1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 漢英疊詞對比及其英譯

        時間:2022-06-12 00:43:02 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        漢英疊詞對比及其英譯

          摘要:漢語中疊詞是一種常見的語言現象,是體現語言韻律美、形象美、修辭美的典型手法,有著很強的表現力和感染力。疊詞在多種文學體裁及日常生活語言中運用廣泛。但是由于中英文不同的表達方式,漢語疊詞,很難有效的翻譯成英語。該文通過對兩種語言的疊詞進行歸納對比,初步提出了一些漢語疊詞的英譯方法,并就此進行了較為詳細的分析。

          關鍵詞:疊詞;對比;英譯方法

          疊詞是把同一的字或單音節詞接二連三地用在一起,即將兩個音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語言的生動性和形象性。作為構詞現象和修辭手段,疊詞在漢英語中都有存在,其基本功能不僅在于增添聲音美,調節音節,而且還能表達不同語氣、程度和感情色彩,加強語言的形象性。(魏志成,2006:366)漢語中疊詞是一種常見的語言現象,因為漢語單音節的特點便于字和詞的重疊。相比較而言,英語因為是多音節語言且音節參差不齊,所以使用疊詞遠遠不及漢語普遍。

          1漢英疊詞功能對比

          1.1漢語疊詞功能“漢語的疊詞功能在于強調,用詞語重疊的方法來突出思想、強調感情、加強節奏感、增添音韻美。”(陳宏薇,1998)從形式角度來看,疊詞使詞語音節勻稱、形式整齊,同時可以賦予詞語以新的意義和感情色彩。從語義的角度來看,重疊引起意義的增加、減少或減弱。具體而言,通過重疊可以達到以下效果:1)疊詞的銜接功能。胡壯麟(1994)指出:最直接的詞匯銜接手段就是意義和形式相同的詞或詞組的重復出現,其中包括詞素的重復使用。

          2)疊詞的修辭功能。疊詞能起到傳達語氣、感情、擬聲、強調和創造意象的作用。在漢語的文學作品中十分常見,疊詞的美學價值很高。疊詞的使用可以創造非常形象生動的意象,從而達到韻律美、意象美和表達美的效果。

          1.2英語疊詞功能

          相比較于漢語疊詞而言,英語疊詞多屬于隨意問題(casu-al style)或親昵文體(intimate style),多用于非正式場合的朋友、熟人間的閑談,處于自然、不拘禮節的一般性互訪,也用于家庭成員或親愛者之間,感到說話親切,無任何拘束,表露內心的感情。

          例如:There are so much to see,and we’d always stopped tochit-chat with friends.(My Fair Lady,Readers Digest,Dec.1991)可觀看的東西多著呢,于是我們常常停下來和朋友聊一聊。

          2漢語疊詞的英譯方法(側重于非詩歌疊詞)漢語疊詞翻譯是文學作品翻譯中很重要的組成部分,漢語中的疊詞如何恰如其分的翻譯成英語是翻譯中的一個難題。英語有重疊元音或輔音形成的詞匯,有類似于重疊的單詞連續反復,以及擬聲詞重疊的現象。翻譯時可以利用這些詞匯,英譯時盡量保持這些特點與效果。

          2.1將漢語疊音詞譯成英語疊音詞例如:溪水在石頭上潺潺流過。

          譯文:A stream gurgles over the stones.

          漢語原文使用了擬聲詞的副詞“潺潺”來形容水的聲音,譯文中也用擬聲詞gurgle來翻譯。雖詞性同“潺潺”不相符,但其音標中兩個輔音【g】形成的疊音來翻譯原文的疊音,出色地傳達了原文的音韻美。將漢語疊音詞譯成英語疊音詞,較好地傳譯了原文的功能和意義。

          2.2將漢語疊詞譯成英語的頭韻、尾韻、元音諧音等例如:現在我的衣服干干凈凈,但過去我父親卻穿得破破爛爛。

          譯文:My clothes are neat and clean,but my father's wereworn and torn.

          漢語原文用了“干干凈凈”和“破破爛爛”這兩個形容詞的疊音詞,譯文中使用了元音諧音詞組neat and clean和押尾韻詞組worn and torn以彌補翻譯中失去疊詞的損失,使譯文在意義和音韻上盡量接近原文。

          2.3將漢語疊詞譯成英語的平行結構英語有很多平行結構,如little by little,by and by(漸漸的),day and night(日日夜夜),far and near(遠遠近近),high and low(高高低低),使用這種結構能產生一種整齊美,因而是翻譯疊詞的常用結構。

          例如:荷塘四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。(朱自清,《荷塘月色》)Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are treesamong which willows predominate.(王椒升譯)2.4用“同詞連續反復”方法翻譯同次連續反復即同一詞用介詞after,by,in to,upon,with等,連詞and或用連字符連接起來使用,或者用逗號隔開重疊使用,類似于漢語的重疊現象。

          例如:一天一天、一年一年,他們頑強地生活和戰斗在荒山野林里。

          Day after day and year after year,fought and lived stub-bornly in the wild mountains and forests.

          2.5放棄疊詞的形式譯其意義

          以疊詞譯疊詞或以頭韻等辭格來補償漢語疊詞等方法不是任何情況下都能行得通的,所受的形式局限也較大,因此還有一種翻譯疊詞的方法就是放棄疊詞的形式譯其意義。這種方法運用最貼切、最自然的譯文忠實地再現原文,是翻譯漢語疊詞時最普遍的方法。

          例如:好一似食盡鳥投林,羅了片白茫茫大地真干凈。(曹雪芹,《紅樓夢》)When the food is gone the bird return to the wood;All that'sleft is emptiness and great void.

          這是《紅樓夢》十二首曲子的尾聲《飛鳥各投林》的最后一句,集中于是了《紅樓夢》的結局:到頭來萬事都是一場空。譯文用emptiness and great void來翻譯“白茫茫大地真干凈”,雖然“茫茫”的疊詞形式舍棄了,但意思貼切,展現了大結局的悲涼氣氛。

          2.6用英語的回聲詞(echo-word)翻譯漢語的疊詞回聲詞通過間接摹聲來象征語義、與漢語的一疊詞頗類似,有很好的修辭效果。例如:你能聽見馬達的砰砰聲嗎?Can you hear the put-put of motor?2.7將漢語疊詞譯成英語的“-ing”形式例如:葉子本身就是肩并肩秘密地緊挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清,《荷塘月色》)The leaves,jostling and overlapping,produces as it were,awave of deep green.(王椒升譯)2.8用復數形式翻譯例如:一群一群的人蜂擁而進大廳。

          Crowds of people swarmed into the hall.

          2.9借助every(every-)、all、each等詞語翻譯疊詞例如:件件衣服都很漂亮。

          All of these suits of clothes are beautiful.

          除這些方法之外,漢語疊詞的翻譯還可以運用以下幾種方法:漢語疊詞翻譯成英語的顏色詞或數詞;借用漢語拼音翻譯疊詞;部分疊用的形容詞、副詞譯為英語習語,等等。

          3結論

          疊詞是使語言具有音樂美的樂感手段之一,形式工整,英譯時最好可以予以保留。如果實在無法譯出,也應該采取相應的補償手段,這樣原作的美感才不會在譯文中喪失。譯者在處理疊字時,可針對具體的審美對象,采用一種或綜合利用多種方法,不拘一格,殊途同歸,以期再現原文的審美效果。

        【漢英疊詞對比及其英譯】相關文章:

        關于《金瓶梅》英譯本誤譯解析03-17

        淺談對比語言學與翻譯的關系論文08-08

        中英非語言交際的文化差異及對比03-20

        中英文化風俗對比與分析論文04-20

        論文寫作及其研究的特點06-19

        淺論招貼的發展及其現狀03-10

        韓愈的師說及其影響10-19

        跨文化交際中英漢道歉語對比研究03-11

        論文答辯問題及其答案07-26

        論龐德與辜鴻銘的《論語》翻譯對比研究論文04-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>