- 相關推薦
商務英語語言特點和翻譯信息對等分析
商務英語翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質量,要求商務英語翻譯人員在實際翻譯的過程中應強化自身對英語語言及其文化特色的理解,下面是小編搜集的一篇商務英語翻譯信息對等性探究的論文范文,供大家閱讀查看。
前言
商務英語是商務活動中的一個社交手段,其被劃分為功能性語言中的一種,并廣泛應用于國際貿易,國際合同、國際金融場合中。但是隨著社會的不斷發展,其對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而在此背景下,要求商務英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須嚴格遵從商務英語語言特點,實現信息對等翻譯目標。以下就是對商務英語語言特點與翻譯信息對等的詳細闡述,望其能為當代商務活動的有序開展提供有利的文字參考。
一、商務英語語言特點
(一)詞匯、句式及語篇特征
就當前的現狀來看,商務英語詞匯特點首先表現在嚴謹性方面,即商務合同及商務金融均對翻譯信息的準確性提出了更高的要求,因而在此基礎上商務英語翻譯人員在信息翻譯過程中必須力求詞匯使用的準確性,避免翻譯信息失誤行為影響到整體翻譯質量。此外,在商務英語語言中還強調了詞匯的專業性,即由于商務英語涉及到了多個學科領域,因而在商務理論實踐中必須強化對專業詞匯的應用,以此來提高商務英語專業水平。如,stockholding(庫存)、underwriters(保險商)、anti-dumping measures(反傾銷措施)等等均為商務英語專業詞匯。
而商務英語句式及語篇中更為強調語句的簡潔性、連貫性。例如,在翻譯報盤信函開頭語:Referring to your letter of June18th we are pleased to make a quotation on the Dolby Tablecloth as thefollowing specified時即可簡單的翻譯為:有關貴方6月18日的來函,我們高興地就多比臺布報盤如下。此種翻譯方式凸顯出了商務英語句式及語篇翻譯的準確性,因而商務英語翻譯人員必須嚴格遵從相應的翻譯原則[1].
(二)文化特征
商務英語語言還具備一定的文化特征,即人們在利用商務英語進行信息交流的過程中將在一定程度上實現文化交流的目標,且將本國民族中所蘊含的歷史背景及風俗文化融入到商務英語中,并通過商務活動的形式將其傳遞出去。但是由于不同民族間的信仰存在著一定的差異性,因而其所呈現出的商務信息必然會對商務活動造成一定的影響。例如,中國電池品牌“白象”在英語中則被翻譯為無用之物,從而在此文化差異的影響下導致產品銷售出現滯銷的問題,繼而影響到整體銷售量。從以上的分析中可以看出,民族文化特征將影響到中外翻譯的一致性,因而商務英語翻譯人員在對商務信息進行翻譯的過程中一定要結合文化特征來開展翻譯行為,由此避免不規范翻譯現象影響到整體翻譯質量。
二、翻譯信息對等分析
(一)譯文與原文語義信息的對等
商務合同中對翻譯信息的對等性提出了更高的要求,因而翻譯人員在信息翻譯過程中首先應確保表層語義信息的對等性,繼而由此避免深層語義信息的延伸影響到人們對商務合同中法律文本內容的理解。如,在翻譯 All disputes arising out ofthe performance of or relating to this contract shall be settled amicablythrough negotiation. 商務句式時及應遵循表層語義信息對等的原則,將其翻譯為:凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。此種直白的翻譯方式更為便于人們理解,并致使人們更為全面的掌握到相關的法律條例。此外,譯文與原文語義信息的對等要求商務英語翻譯工作者在信息進行信息翻譯過程中遇到深層次問題時應通過查閱相關資料的方式掌握到原文中的歷史文化及藝術信息,繼而確保對深層次信息翻譯的準確性[2].
(二)譯文與原文風格信息的對等
譯文與原文風格信息的對等應從以下幾個方面實現:第一,商務英語翻譯工作者在對原文信息進行翻譯的過程中應對原文信息進行通讀,并掌握到原文的風格及特色,繼而在翻譯的過程中充分考慮到原文風格的因素,且將其貫穿于翻譯始末,最終達到最佳的翻譯效果;第二,為了達到譯文與原文風格信息對等的目標,要求翻譯人員在實際翻譯的過程中應確保語言使用的簡潔性,由此來凸顯出商務英語的實用文化;第三,由于英語語言中比較注重對禮貌用語的使用,因而翻譯者在對商務英語進行翻譯的過程中亦應在保證文體正式性的基礎上秉承其禮貌用語的使用特色,最終傳達對等的禮貌信息,并由此推動商務活動的有序開展。
(三)譯文與原文文化信息的對等
在商務英語翻譯中秉承著譯文與原文文化信息對等的翻譯原則是非常必要的,而其文化對等翻譯目標的實現要求翻譯人員應通過網絡搜集相關信息或閱讀相關書籍等方式來了解其他民族的文化特色及其文化背景,繼而在商務英語翻譯過程中將語言間的差異性控制到最小,且達到最佳的翻譯效果,并滿足譯文與原文文化信息對等的信息傳遞需求。例如,鬧鐘“金雞”品牌在進行海外銷售的過程中為了避免文化間的差異性差異性影響到產品的銷售量,其將品牌商標譯名為“Golden Rooster”后銷往海外 [3].
結論
綜上可知,商務英語翻譯信息的對等性決定了整體翻譯質量,因而在商務活動開展過程中為了避免民族文化間差異性因素的影響,要求商務英語翻譯人員在實際翻譯的過程中應強化自身對英語語言及其文化特色的理解,繼而在翻譯原文的過程中保持譯文與原文文化、語義及風格的對等性,繼而由此促進商務活動的有序開展,并提高譯文翻譯的準確性,且避免語言使用錯誤行為的發生影響到商務信息整體翻譯水平。
參考文獻:
[1] 沈陽 . 商務英語的語言特點和翻譯信息對等之我見 [J]. 英語畫刊 ( 高級版 ),2015,12(08):90-91.
[2] 姜騰暉 . 功能對等理論指導下的商務宣傳手冊英譯 [D]. 湖南 : 湖南師范大學 ,2014.
[3] 魏昕 . 商務英語的語言特點及翻譯策略研究 [J]. 企業導報 ,2014,18(06):172-174.
【商務英語語言特點和翻譯信息對等分析】相關文章:
淺談科技英語的文體翻譯和語言特點03-11
商務英語詞匯語言特點11-26
廣告英語的語言特點及翻譯策略03-21
科技英語的語言特點及文體翻譯03-01
論法律翻譯中詞匯對等問題10-17
廣告英語翻譯中的功能對等03-11
漫談商務英語合同的翻譯和理解03-19
旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28
后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉向03-02
對商務英語翻譯中文化信息等值的論析03-01