- 相關推薦
大學英語本科畢業論文
大學英語本科畢業方式都會有所差別。下面大學英語本科畢業論文是小編想跟大家分享的,歡迎大家瀏覽。
摘要:
商務英語翻譯是商務英語專業的一門核心課程。審視當前高職院校的商務英語翻譯教學,現狀不盡如人意。本文在簡要分析商務英語翻譯教學的現狀和存在的問題之基礎上,提出了改進的途徑。
論文關鍵詞:
商務英語,翻譯教學,問題,對策
一、高職商務英語專業翻譯教學現狀
商務英語作為特殊用途英語(ESP)的一種,從根本上講既是一門語言教學,又是一種技能培訓。它培養學生在國際商務環境下的商務溝通能力和英語交際能力,它要求學生熟悉國際貿易業務涉及的主要相關文件和單證編制。而目前高職院校學生的來源主要有兩種:一是普高生,具有一定的英語基礎,但比本科院校的學生的英語基礎要弱。二是中專、技校和職高畢業生,他們僅有初中三年的積累,英語基礎相當弱。因此要有效完成商務英語的教學任務,難度不小。而且絕大多數的同學的商務知識為零,要讓學生在三年的時間里有一個大的提高,能夠在畢業的時候有較強的競爭力,任務確實艱巨。
商務英語翻譯教學具有范圍廣、專業性強的特點,而且重嚴密性和科學性。但由于很多高職院校是由中專、技校升格的,教師的教學模式比較單一,只注重語言點的講授,沒有結合文化背景與學生的應用能力,加上教學基礎設施簡陋落后,教學資源缺乏,已經遠遠不能適應高職教育的發展目標。此外,長期以來高職商務英語翻譯的教學安排沒有很好地體現實用性特點,翻譯教學的總學時為60左右,且多排在三年級上學期,學生很難進行系統的理論把握和翻譯實踐。而學生忙于準備實習,這也勢必影響翻譯教學的效果。
二、商務英語翻譯教學中普遍存在的問題
1. 商務英語翻譯教學缺乏整體的計劃安排。翻譯教學的整體計劃非常重要,因為它決定著該課程的教學目的、方法、教材的選擇和課程的設置等諸多方面。專業翻譯教學有一個全國的教學大綱,而商務翻譯教學沒有,盡管在教學過程中也使用了相應的翻譯技巧,因為沒有一個總的框架和計劃安排,在學生進行各階段的學習時,課本上的翻譯理論、技巧、練習和相關知識點可能會重復出現,嚴重影響了教學效果,而且還大大浪費了時間,降低了學生的積極性。
2. 缺乏高質量的商務翻譯教材。教材是提高翻譯教學質量的重要一環。大多數教材由于出版時間較早,很多內容已與時代脫節,有的教材受編寫條件限制,往往是東拼西湊,體系性不強且涵蓋的知識面狹窄,相同或相近的內容編排分散,而不是按照商務英語翻譯理論與實務進行合理安排,各章節也沒有根據“循序漸進”的原則組織,造成學生無法有效地掌握相關的知識點,形成合理的知識結構。其根本原因就是沒有充分考慮到教材的系統性、科學性和實用性。更糟糕的是,有的教材編寫粗制濫造,一味求快,語法、拼寫錯誤隨處可見,譯名、譯文很不地道,根本無法體現商務英語的文體特點。
3. 教學模式單一,課堂氛圍沉悶,課時較少。目前,大多數商務英語的教學方法還是“板書+講解”,就靠教師的一張嘴和一支粉筆,先分析翻譯理論,然后給出例句讓學生反復練習。且教師過分偏重增、減、分、合等翻譯的微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而對如何培養“漁”的思維方式卻不足,以至于學生難以消化,回到翻譯實踐時還是不清楚何時該增詞,何時該減詞或怎么增,增么減。總的說來,這種一講一練的方法確實有其優點,但形式過于單一,無法調動學生的積極性讓他們充分參與。而商務英語專業培養的是能運用所學在工作中進行實際商務溝通和語言交流的學生,關靠這種單一的教學方法很難培養出符合市場需要的人才。而且,各院校課時安排較少,學生很難有效的掌握好系統的翻譯理論和技巧。
4. 缺乏大量合格的商務翻譯教師。商務翻譯是商務知識和語言技能的結合,它既側重于商務專業知識的學習,又強調學生語言駕馭能力的提升。何剛強教授在07年4月21日舉行的“首屆全國翻譯專業建設圓桌會議(師資建設專題)”上曾提出:“翻譯專業教師須有豐富的翻譯實踐經驗,精通翻譯的一般策略和技巧;翻譯專業教師須有寬廣的翻譯理論和視野,熟悉譯論的國內外發展動向!背艘陨蟽牲c,商務翻譯教師還需了解商務專業知識,熟悉商務活動的操作流程。而目前,據筆者所知,不少的商務翻譯課教師只是隨意選出來,沒有商務知識積累,也沒有參加相關的培訓和進修?上攵,商務英語翻譯的教學很難達到應有的效果。
三、解決問題的途徑
1. 制定一套整體的教學大綱,用來指導高職院校商務翻譯的課程教學。該大綱應將商務專業知識點與翻譯理論與技巧有機地結合,讓教師們從大綱中明確該教什么,怎樣教,應達到什么樣的效果。我們應鼓勵教師根據學生不同學習階段的不同要求,從不同角度講授翻譯技巧和商務知識,將語言技能、專業知識和實戰練習有效地融入到商務翻譯的教學過程中,以實現該課程的系統性、綜合性和科學性的特點。我們只有從宏觀上把握好了該課程的科學定位,才能在教學的微觀操作中有效深入。
2. 自編校本教材,合理安排教學內容和時間。筆者曾試用過大連理工大學出版社的《世紀商務英語翻譯教程》,雖然該教材根據交際教學法,注重“應用為目的,實用為主,夠用為度”的原則編寫,但內容陳舊、形式單一,且忽視聽、說能力和實踐的培養,絕大部分信息都是用中文介紹,不能有效提高學生的英語翻譯能力。筆者認為與其被動接受不如主動出擊,我們可以根據商務翻譯的特點及該專業授課教師的教學反饋自己編寫校本教材。新的教材應該注重系統性、綜合性和科學性的特點,既包括翻譯知識、技巧的詳解,又突出商務方面專業實踐。同時根據人才市場對商務翻譯的不同要求,確定各章節的內容,比如商標、廣告、名片、單證、產品說明書和商務信函等。在商務術語方面,由于全球經濟和科技的快速發展,新的商務術語層出不窮,而且數量大、范圍廣、傳播快。因此,教材編寫還應涵蓋這些新的專業術語,以加強學生的知識儲備,也能減少教材的盲目性,使之定位更加專業、準確。此外,教材還應包括口譯和筆譯兩大部分,以筆譯為主,口譯為輔,目標是培養學生既可以對外進行有效的語言交流,又能夠很好地處理手頭的商務文件。
3. 教學方式多樣化,培養學生的翻譯創造力。在教學中,教師可采用多媒體輔助教學,可以利用音頻和視頻文件向學生展示工作中可能碰到的翻譯實例。尤其是口譯教學環節,讓學生參與現場口譯,實現人機互動、教師點評相結合。徐小貞教授在《商務現場口譯》中介紹的3P口譯教學模式(即Preparing-Performing-Packaging)是一套非常行之有效的課堂實戰方案,它結合口譯過程Decoding-Memorizing-Encoding的特點形成了科學實用的教學方法,讓學生在充分參與的過程中提高學習興趣,培養翻譯創造能力。翻譯創造能力可以通過筆譯、口譯、摘譯、重寫、改編、評譯等途徑來提高。不僅要讓學生獲得檢索資料的能力,還要能為商務領域的同行作咨詢,鼓勵學生多涉獵專業之外的知識,這對加強其翻譯能了大有裨益。例如,讓學生選修經濟管理系的國際貿易課,并引導他們用英語陳述該課程的各項專題,通過此種方法,既擴充了學生的知識面,又培養了他們的翻譯創造能力。此外,教師也可以采用專題講座的形式邀請各知名企業人士與學生進行現場交流,讓學生對課程的感性認識加強,從而激發學生的學習潛能,將理論有效地融入到實踐中。
4. 加強師資隊伍建設。
全方位地提升師資質量,更好地進行商務英語翻譯教學。根據商務英語翻譯課程專業性、實用性強的特點,筆者認為師資隊伍建設可以從以下幾個方面著手:a.鼓勵英語教師學習商務專業知識,定期召開教研會議。b.教師自己制定培訓和進修計劃,獲取第二專業學位或相關證書以充實商務翻譯教學隊伍。c.教師應將語言儲備、商務專業術語和計算機應用三方面的知識有機結合。因此,作為高職商務英語翻譯教師,只有不斷地提升綜合素質才能勝任該課程的教學崗位。
總之,高職商務英語翻譯教學的目標是培養符合市場需要的應用型人才。教材的編寫,教學內容和時間的安排,教學方法的運用以及師資隊伍的建設都應以這一目標為中心進行。
【大學英語本科畢業論文】相關文章:
本科英語畢業論文題目07-27
大學本科畢業論文參考格式12-03
大學生本科畢業論文規范11-15
本科大學畢業論文致謝范文03-09
大學英語畢業論文提綱11-22
本科畢業論文11-27
大學本科日語專業畢業論文開題報告03-28