外語教學翻譯所遇問題與解決策略
摘要:全球經濟一體化的社會的進程愈發明顯,國際經濟、貿易和各方面的交往愈加頻繁,進而對翻譯產生很大的市場需求,然而受翻譯的自身和發展環境的影響, 當前外語翻譯教育教學卻面臨著諸多問題, 這些問題已經成為翻譯界關注的熱點。本文從教育教學實際情況出發, 分析了翻譯教育教學所面臨的問題, 探討了在教學等微觀領域解決這些問題的策略。關鍵詞:翻譯;教學;問題;策略
一、引言
跨國交往越來越多,對翻譯的要求也越來越高,高校也越來越重視學生的實際翻譯能力。然而就翻譯教學方面來講仍面臨瓶頸,本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題進行分析并提出了相應的策略。
二、當前外語翻譯教育教學面臨的問題
(一)對細節的忽視。
在長句、難句的翻譯過程中,學生能處理駕馭的很好,游刃有余。但是對于一些句子當中的個別詞匯和短語往往把握不夠準確,一知半解,似是而非。結果只能擅自臆測,或一帶而過,或視而不見。這樣翻譯出來的句子與本意自然也就有所出入,甚至是大相徑庭。
(二)教師的片面強調和誤導。
翻譯應該面對學生實際情況,因材施教,F實中有的教師往往忽視這一點。他們習慣于照本宣科,拿著自己以前學過的一套理論往學生身上生搬硬套,完全不考慮學生的實際情況。教學效果也就可想而知。其表現為以下幾個方面:
1.忽視小詞、短句。翻譯中有大詞、長句,自然也有相對的小詞、短句。片面重視和強調大詞、長句,忽視小詞、短句是一些教學方面的弊病。由于整句理解的不完整,透徹,自然影響翻譯質量。
2.忽視對學生綜合素養的提高。所謂基本素養,是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不茍的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水平、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關于英語水平,應注意打牢基礎,擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多了解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態!
(三)我國當前翻譯的現狀。
翻譯事業在學術發展中的重要地位未得到充分重視是不爭的事實,在各大學和研究機構中,翻譯作品很少或干脆被拒絕承認為學術成果;翻譯界迄今為止尚未有單獨的翻譯獎項。而在另一方面,我們又看到,每年都有大量的翻譯作品出版。應當承認,這些作品中有些是質量上乘的翻譯力作,但更多的是出自學生之手的“快餐性”作品,這些作品的譯者大多沒有接受專門訓練,更沒有經歷必需的較長時期的翻譯實踐。翻譯事業所處的這種局面,使不少有才華和能力的學者不愿意從事翻譯這種吃力不討好的工作。其結果是,價值高、難度大的學術著作的翻譯幾乎成了“智者不為”的行當,少數“素心人”的寂寞事業。
概言之,目下學術翻譯的現狀是,外行者無力從事翻譯但大多看不起翻譯,平庸者樂于為之但大多做不好翻譯,高明者重視翻譯但大多絕緣于翻譯。例外不能說沒有,但情況大致如此。這樣的翻譯環境對我國的翻譯教育事業的影響毋庸置疑。 1.首先翻譯教學缺乏整體規劃與設計。這要歸因于高職高專英語教學大綱對翻譯能力培養要求不夠具體,使得授課教師在實踐中難于操作。再者,由于沒有統一的教學大綱和整體規劃,另外,教材的頻繁更換使得教材上的知識點、翻譯技巧、練習類型重復出現,缺乏系統性,其結果必然是人力、時間的浪費,學生興趣的挫傷,教學質量也難有實際提高。 2.教師對翻譯教學重視不夠。首先,在常規教學中,教師強調基礎知識的學習,忽視了翻譯基本理論和技巧的傳授。在實際教學中,大部分教師在課文講授中對文章的處理大量地集中在語篇講授上,對文章中的句子翻譯僅僅是一筆帶過,一般是在講解課文的時候逐字逐句的翻譯一遍便了事,而忽略了傳授對長難句翻譯時應注意的技巧。其次,在教學中忽視了基礎知識傳授與翻譯訓練的內在聯系。教師在英語授課中強調基礎知識的學習是非常正常的,但是教師往往在教學中產生這樣的情況:基礎教學就是基礎教學,并不把它和翻譯教學聯系起來,從而割裂了它們的內在聯系。我們清楚,要作好翻譯能力的培養,必須有較好的句法知識功底,豐富的詞匯量,以及較強的閱讀能力,這些都是基礎教學中教師強調的東西,但是在強調的同時,更應該把它們和翻譯能力的培養和訓練有機的結合起來。而翻譯能力的提高從一定意義上說,也可以鞏固和加強學生英語的基本功,促進閱讀和寫作能力的提高。
三、解決策略
1.加強師生交流,為教學奠定基礎。師生交流必須有話可談,即必須有共同的“話題”,也就是不斷向對方質疑問難。設置有效的對話主題,提出有效的問題是師生能夠較好交流的前提。否則,師生就無法正常交流。于是,教師備課時一定要設計好對話,切不可“沒話找話”地設計一些“對不對”、“是不是”這樣的無疑而問。
2.倡導互動教學模式。謂"互動",就是以教師為主導、以學生為主體,教學中在教師的啟發下引導學生去發現,在學生發現的要求下,促使教師去啟發,師生密切配合,在和諧、愉快的情境中實現教與學的共振,成功的英語教學要致力于形成一種新的教學雙邊關系,使得兩個最重要的要素的作用得到和諧而充分的發揮。教師抓住時機善于引導、教學方法靈活多變,教學內容引人入勝;學生在教師的誘導下善于思考、積極參與,并善于打破常規,產生奇思異想,使其能力不斷發展,這使得"互動"教學模式在英語教學中引入創造教育成為可能。在實踐中學生不斷獲取語言技能、發展智力和能力,特別是創造力,這便是形成"互動"教學模式的意圖。
3.優化教學方法。由教師的滿堂灌輸向精講多練轉變。傳統的翻譯教學模式多是先由教師介紹相關的翻譯理論,之后用大量譯例來印證理論與技巧的使用,最后組織學生做些口筆頭單句翻譯練習。教師的講解占去了課堂的絕大多數時間,學生實踐的機會很少,處于被動接受的地位。因此,21世紀的翻譯教學要轉向精講多練的模式。教師首先要對翻譯技巧胸有成竹,隨手拈來。具體講授時,可首先讓學生就某一知識點討論分析中英文的表達差異,接著老師畫龍點睛地歸納總結互譯時要注意的關鍵點,然后讓學生大量練習,當然在練習的過程中,教師要引導學生深化升華基本知識點。這樣翻譯的實踐性得以體現,學生也由被動的接受者變為主動地參與者,學習興趣也自然而然得以提升。
參考文獻:
[1]章兼中等. 國外外語教學法主要流派[M] . 上海:華東師范大學出版社,1983.
[2] Chomsky , Noam. Aspects of the Theory of Syntax [ M ] . Cam2bridge : MA :MIT Press , 1965.
[3]Catford ,J . C. A Linguistic Theory of Translation : An Essay in Ap2plied Linguistics [ M ] . London : Oxford university Press , 1965/1980.
[4]鄭聲滔. 英語專業翻譯課教學改革初探[J ] . 漳州職業大學學報,2001 , (2) .
[5]景志華. 英語專業翻譯課教學的改革與實踐[J ] . 長春工程學院學報,2004 , (1) .
[6]楊久清. 翻譯課教學初探[J ] . 鞍山師專學報,1986 , (1) .
【外語教學翻譯所遇問題與解決策略】相關文章:
淺談文化意識培養在外語教學中的問題與策略12-08
探析大學外語翻譯策略在外語教學中的應用03-28
解決問題的策略列表的教學實踐與思考論文03-03
初中體育教學存在的問題與解決策略11-16
論外語翻譯教學面臨的問題及策略03-28
音樂表演存在的心理問題與解決策略論文03-13
科技外語教學水平提升策略03-01
- 相關推薦