1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 醫學英語的詞法特征

        時間:2024-06-11 23:08:57 論文范文 我要投稿

        醫學英語的詞法特征

        【摘要】    目的 探討醫學英語的詞法特征。方法 通過歸納和分析找出醫學英語在詞法方面的特征。結果作為一種特殊用途英語,醫學英語在詞匯來源、兩棲詞匯、復合詞匯、非謂語動詞、書面語詞匯等的使用方面具有不同于普通英語的詞法特征。 結論 了解醫學英語的詞法特征有利于提高醫學英語的教學水平。 
        【關鍵詞】  醫學英語 詞法特征 兩棲詞匯 非限定動詞
         。跘BSTRACT] Objective To discuss the morphological features of medical English. Methods The features of morphology of medical English were searched out through induction and analysis. Results Medical English, as a special?purpose English, has some features different from that of ordinary English in terms of etymology, amphibious words, non?finite verb, etc. ConclusionUnderstanding the characteristics of medical English is conducive to improving medical English teaching.
            
         。跭EY WORDS] Medical English; Morphological features; Amphibious words; Non?finite verb
            
          醫學英語是醫學與英語語言學之間的一個交叉學科。作為科技英語的一個分支,它屬于一種特殊用途英語。經過英美醫學工作者長期醫療實踐的積累與演變,醫學英語逐漸形成了自身特有的表達模式與用詞規范,因此它擁有許多不同于普通英語的特征,這些特征主要表現在詞法、句法、文體風格、篇章結構等方面,下面從幾個方面來討論醫學英語的詞法特征。
          1  醫學英語大量使用了來源于希臘語和拉丁語的醫學術語    
          英語是一個包容和吸納了很多外來語的語言,由于歷史的原因,在漫長的發展與演變的過程中,英語吸納了大量的拉丁語和希臘語詞匯。由于古希臘與古羅馬文化曾先后對醫學的發展產生過巨大的影響,而且希臘語與拉丁語詞匯豐富,詞匯意義單一,構詞原則簡單,構詞能力較強,所以我們今天所見到的絕大多數醫學英語術語都是由希臘語詞素和拉丁語詞素合成的[1]。來源于希臘語和拉丁語的醫學英語術語具有以下兩個方面的特點:①直接來源于希臘語和拉丁語的醫學專業詞匯,仍然保留了希臘語和拉丁語的原型,例如來自拉丁語的詞匯:cerebrum(大腦)、uterus(子宮)、stupor(昏迷)等;來自希臘語的詞匯:thorax(胸)、pharynx(咽)、stasis(停滯)等。②利用希臘語和拉丁語的詞素(詞根或詞綴)通過派生的方法組合成醫學術語,這些派生詞在醫學英語詞匯中數量最多,例如:electrocardiogram (心電圖,electro?電,cardio?心,?gram圖)、bactericide(殺菌劑,bacterio?細菌,?cide殺)、hypertension(高血壓,hyper?高,?tension緊張)、uterography(子宮造影術,utero?子宮,?graphy造影術)等。據統計,75%的醫學英語詞匯含有希臘語和拉丁語的成分[2]。
          2  醫學英語詞匯經常使用兩棲詞匯
            
          醫學英語詞匯的另一來源是借用普通英語的詞匯。在醫學專業文章中有許多普通詞匯用作醫學專業術語時,具有與普通意義不同的醫學涵義,這些詞匯簡稱為兩棲詞匯。兩棲詞匯大約有800~900個,它們在醫學英語中使用頻率較高,所占地位也很重要。兩棲詞匯大體上可以分為兩種類型,第一種為引申詞匯,這類詞的醫學含義與普通意義之間有直接的關系,是普通含義的引申或轉化,容易被理解與掌握,例如delivery(投遞,交貨?分娩)、appendix(附件?闌尾)、attack(襲擊?發作)等;另一類是獨立詞匯,這類詞匯的醫學含義與普通意義沒有顯而易見的聯系[3],不是普通含義的引申,所以不能從普通含義推斷其醫學意義,例如:culture(文化?培養)、pupil(小學生?瞳孔)、stool(凳子?糞便)等。 
          3  醫學英語較多使用縮略語和專有名詞轉化來的詞匯    
          英語的縮略語就是把詞或詞組縮寫,用字母來表達其含義。醫學英語縮略語是英語縮略語中最活躍的領域之一,它廣泛地應用在醫學文章、醫生處方和藥品、器械廣告等多種語體中。從構成上看,醫學縮略語主要包括以下幾種形式:①由組成該縮略語的每個單詞的首字母大寫順向或反向構成,例如:AIDS(acquired immunodeficiency syndrome, 獲得性免疫缺陷綜合征);②由組成縮略語單詞的小寫首字母加圓點構成,例如:t.i.d.(拉丁語處方用詞,一日3次)等;③由單詞中的幾個字母大寫或小寫構成,例如:ECG(electrocardiogram,心電圖)、flu(influenza,流感)等。縮略語的使用節約了時間和篇幅,使得醫學英語詞匯與詞組的表達簡潔明了,易于記憶。
            
          醫學英語中還有許多以發現者或發明者的名字命名的疾病名稱、醫療技術或醫療器械名稱,這些專有名詞經過不斷地使用已逐漸演變成為具有固定、明確含義的醫學詞匯,例如在微生物學中廣泛使用的醫學詞匯Pasteurization(巴氏消毒法)、pasteurize(對…施巴氏消毒),來源于發明該消毒法的法國科學家LOUISE PASTEUR;Neisserian infection(奈瑟型感染)則來自首先發現淋球菌的德國醫生ALBERT L.NEISSER的姓氏。
          4  醫學英語中較多地使用動詞派生的名詞
            
          在醫學英語中,當描述疾病的癥狀時經常出現名詞化的詞匯,這些名詞往往是由動詞或形容詞派生來的。因為在英語中名詞是表物的詞匯,而醫學專業文章描述的是疾病、癥狀、體征、病程等客觀事實,語句的重心是表達客觀性而不是主觀性,所以,醫學英語較多地用動詞派生的名詞來表達普通英語用動詞表述的內容,把原來施動的含義蘊藏在了語句的深層結構中,這樣可以更加強調客觀色彩,大大簡化語言結構和敘述層次,避免了句子或從句的使用,并且更具有書面體的性質。例如:The occurrence of peptic ulcer patients with hiatal hernia may necessitate consideration of both diagnosis.(裂孔疝病人發生消化性潰瘍時必須考慮兩種疾病的診斷。)句子中的名詞“occurrence”代替了動詞“occur”所表達的意義,句子中的名詞“consideration”代替了動詞“consider”所表達的意義。Relapse following initial improvement is a common signal of this event.(病情開始好轉后又接著復發是這種情況常見的信號。) 句子中的名詞“relapse”和“improvement”都代替了相應的動詞。
          5  醫學英語經常使用復合詞匯
            
          醫學英語詞匯中擁有大量的復合詞,即由兩個或多個基本詞匯組合在一起而組合成的新的詞匯。復合詞主要包括復合名詞和復合形容詞,其中最多見的是復合名詞,即名詞短語。名詞短語是指名詞中心詞的前置修飾語和名詞中心詞所構成的短語,在醫學英語中,大多數名詞短語作為主語成分或其他成分使用,一般都是由兩個或兩個以上單詞構成的[4]。另外,醫學英語還頻繁使用由名詞加形容詞或分詞組合而成的復合形容詞。復合詞詞義明確,表達簡潔,在語句中可代替從句、短語等較繁瑣的結構,從而使得對于復雜醫學現象的描述更加精練和簡潔,也更有緊湊感。復合名詞,例如:scar tissue(瘢痕組織)、nerve ending(神經末梢)、serum bilirubin level(血清膽紅素水平)等;復合形容詞,例如:insulin?dependent(胰島素依賴性的)、pain?relieving(緩解疼痛的)等。
          6  醫學英語更多地使用規范的書面語詞匯
            
          英語詞匯從語體特點上可分為普通詞匯和正式詞匯:普通詞匯大部分是英語本族語,常用于口語和文學作品中;正式詞匯大部分是外來語(主要來自拉丁語),包括大量的名詞、動詞、形容詞和副詞等,常用于科技、政治和經濟等方面較正式的文章中[5]。尤其在使用動詞時,醫學英語更多地使用規范的正式動詞來代替普通動詞和短語動詞,這些動詞工整、簡潔、規范,詞義確切,適合于準確描述客觀事實的、屬于科技語體的醫學英語使用。例如:用demonstrate(證明)代替show,用convert(改變)代替change,用consume(消耗)代替use up等。

        7  醫學英語多用表示行動的動詞代替表示存在的動詞be    
          在醫學英語的語句中,除了描述結構、表達位置等情況之外,多用動態的、表達行為動作的動詞,而不用表達存在的、靜態的動詞“be”。因為醫學英語文獻在多數情況下都是描述過程、現象等動態的概念,這就需要所使用的動詞要生動、形象,充滿動感,因此一般不會用表示靜態的動詞“be”,而用表示行動的動詞。例如:When the binding of the agonist is tighter to the receptor than that of the antagonist, the action of the antagonist is weaker.(當激動劑與受體的結合比抗劑的結合要牢固時,抗劑的作用就較弱。) 此句話由于使用了“is”而使所表達的意義顯得凝滯,呆板,缺乏動感,醫學英語語句一般要避免這種表達方式的使用,而采用更生動、更形象的表達:When the agonist binds more tightly to the receptor than the antagonist, the antagonist acts more weakly. 即不用原句中的“is”,而將原句中的名詞“binding”(結合)、“action”(作用)所表達的意義改用動詞“bind”、“act”來表達。
          8  醫學英語中非限定動詞用得較頻繁
            
          非限定動詞包括動詞不定式、分詞和動名詞。由于醫學英語的文章要求簡練,要在有限的篇幅里闡明作者的科研成果和論斷,就得盡量使句子簡潔嚴謹,避免或減少復雜的長句[6],所以醫學英語傾向于廣泛使用非謂語動詞,包括不定式短語、現在分詞短語、過去分詞短語和動名詞短語,特別是現在分詞和過去分詞短語應用得較為廣泛。例如:All therapeutic programs designed to decrease the cardiac load begin with “rest”. In the normal subject, the amount of blood that the heart is called upon to eject is matched to the level of metabolic activity, automatically rising and falling with the oxygen consumption. By decreasing the metabolic requirements via restricting activity, the work required of the heart is decreased. 在此段落中第一句有一個過去分詞和動詞不定式;第二句有一個動詞不定式、兩個現在分詞;第三句有兩個動名詞和一個過去分詞。這些非謂語動詞的穿插使用既清楚正確地反映了前后事物的相互關系,又避免了不必要的主從復合句結構,從而使句子顯得更加精練。
            
          醫學英語作為醫學專業人員的工作語言和交流工具,在其長期的應用過程中,已經在遣詞造句、語法結構、語言邏輯、篇章風格等許多方面,都與普通英語之間形成了很大差異。如果不了解醫學英語的特征,就很難在醫學英語的教學及應用中取得良好的效果。對醫學工作者來說, 無論是閱讀醫學英語文獻資料、撰寫醫學科研論文和摘要、聆聽國外醫學專家的學術報告,還是與國外專家進行交流,都必須熟練地掌握與運用醫學專業英語。而要熟練地掌握與運用醫學專業英語,則必須首先學好醫學專業詞匯。因此,系統地學習與較好地掌握醫學專業詞匯是醫學專業英語學習的一個重要環節。要想學好醫學專業詞匯,首先要了解與重視它的詞法特征,只有這樣才能使我們的醫學英語教與學更行之有效,從而使學生能更好地理解英文醫學文獻所傳達的信息,進而在醫學專業文章的寫作與翻譯方面更加規范和嚴謹。
        【參考文獻】
            [1]張季平. 英漢醫學及生物學詞素略語詞典[M]. 北京:科學出版社, 1978:1?35.

          [2]OSCAR E, NYBAKEN. Greek and Latin in scientific terminology[M]. US: Iowa State College Press, 1959:5.

          [3]尉桂英. 如何使醫學生建立起專業英語詞匯體系[J]. 醫學教育, 2002,10(5):55?56.

          [4]李玉萍. 醫學英語的詞匯及句法特征[J]. 蘭州醫學院學報, 2001,27(1):52?54.

          [5]代永強,王紅霞. 詞匯、句型與醫學英語的閱讀[J]. 山西職工醫學院學報, 2002,12(2):51?53.

          [6]李春梅. 醫學英語的特點及翻譯[J]. 河北職工醫學院學報, 1999,16(4):59?60.

        【醫學英語的詞法特征】相關文章:

        英語閱讀理解中的十種猜詞法12-06

        談廣告英語的特征分析11-17

        法律英語專業術語的特征及翻譯11-14

        淺論醫學英語翻譯的特點11-17

        醫學論文英語摘要的寫作11-16

        性格特征設計初中英語的論文12-03

        論述大學英語寫作中“中國式英語”的成因與特征分析及對策12-05

        淺談英語新聞標題的修辭特征及漢譯方法探析11-20

        淺談法律英語專業術語的特征及翻譯11-15

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>