1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論述大學英語寫作中“中國式英語”的成因與特征分析及對策

        時間:2024-07-08 03:43:46 論文范文 我要投稿

        論述大學英語寫作中“中國式英語”的成因與特征分析及對策

          論文關鍵詞:中國式英語 大學英語寫作 遷移

        論述大學英語寫作中“中國式英語”的成因與特征分析及對策

          論文摘要:“中國式英語”是大學英語寫作中的普遍現象,文章分析了“中國式英語”的成因主要是漢語的負遷移,并舉出了“中國式英語”的一些特征,最后給出了應對“中國式英語”的對策。
          
          一、前言
          在大學英語每學期所進行的語言能力測試中,寫作部分都不盡如人意。學生作文里面充滿了“中國式英語”。即使是英語專業的學生,寫出來的作文也不能讓人滿意。作為大學英語教師,我們有義務找出學生錯誤的成因,并糾正學生的錯誤。中外的許多學者通過比較中、英兩種語言的結構特征,發現在二語習得中,中國學習者習得的英語與英語本族語不同,它要受到學習者母語及其文化的干擾。
          
          二、“中國式英語”的定義
          一些學者認為“中國式英語”是對標準英語的背離,是口頭或書面表達的不地道的英語,不符合英語的規律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。與洋徑浜不同的是,中國式英語是不規范的,有時晦澀難懂,甚至容易產生誤解。因此語言學習者應從他們輸出的語言中杜絕“中國式英語”,堅持使用標準英語。李文中認為:“中國式英語是指中國的英語學習者和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套英語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。這種英語往往對英語國家的人來說是不可理解或不可接受的。”
          
          三、“中國式英語”的成因
          語言遷移是寫作中重要的認知因素。比較英、漢兩種語言,漢語屬于漢藏語系,為表意文字系統,英語屬于印歐語系,屬于字母文字系統。英語作為第二語言在許多方面都與漢語有差異,比如在語言結構,修辭方式,學習策略上都有不同,在英語寫作當中漢語的思維方式不可避免地會體現出來,這就是漢語的負遷移,上面所說的中國式英語就是漢語負遷移的典型代表。漢語在英語習得中起到復雜而重要的作用。當學習寫英語論文時,他們或多或少存在一定的壓力,因此他們在思考寫作細節就會在大腦中喚起漢語的系統資源。有時學習者會逐字逐句地從漢語翻譯成英語,認為這就是正確的語言。有時他們傾向于用他們的母語來思考和解決交際中出現的問題。當中國學生寫英語作文時,語際間的遷移體現在不同層面,比如說詞匯、句法和句子結構等方面。在英語學習中他們的過渡語的形成和在寫作中經常出現的非標準的口語方言都是受到母語的干擾而形成的。語際間的遷移普遍深入在外語學習過程中是無可爭議的。學習者在學習英語的環境只是局限在正規的課堂教學中教師的指導,而漢語則是他們在日常生活中無時無刻不接觸的語言。
          學習者在學習英語時,他們已經完全掌握了漢語。在這一階段,學習者使用英語的能力仍在進步的過程中。當中國的英語學習者寫作英語句子時,他們想要適應英語的規則。因為兩種語言系統存在一定的差異,他們還不能用他們學過的英語知識準確地表達他們的想法。盡管有很多英語詞匯和短語顯現在他們的大腦中,他們仍習慣用漢語來思維。當他們遇到他們在不熟悉的境況不知如何用英語表達時,他們就把母語中他們熟悉的知識借用和移植到目標語言當中。另外,英語學習者對英語國家的文化了解不多,對中英差異知之甚少也是他們學習語言的一大障礙。另外,有限的詞匯量也阻礙了他們的英語表達。面對缺少必要的英語知識,學習者只能依賴從漢語到英語的語際遷移來補償自己的缺陷。隨著學習者認知的成熟和對英漢兩種語言的掌握,學習者會想要寫長篇的文章來表達自己的觀點,他們不會考慮采用避免生疏的知識的策略,而傾向于在寫作中使用新學習的知識,這樣的努力使一些學習者增強了英語寫作能力,也使另一些學習者偏離了標準地道的英語。
          
          四、“中國式英語”的特征
          1.意義的重疊
          英語學習者在學習和交流英語時,為了簡便起見,經常記憶單詞,而忽略了單詞的搭配,因此他們構建出如下的句子:
          (1)Under the cover of the old house roof, everything becomes unusually depressed.
         。2)Under the old house roof, everything becomes unusually depressed.
          “roof”是房屋頂層的覆蓋物,而“cover”也有覆蓋的意思,與“roof”的意義發生了重疊。因此“cover”是一個不必要的詞。學習者知道“roof”的含義,但卻忽略了它的內涵意義。下面的例子也發生了含義的重疊:
          (1)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
          (2)You don’t study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
          從牛津高級詞典中我們可以查出“illusion”是指錯誤的觀念。這個名詞已經包含了限定詞所指代的含義,因而限定詞應該被略掉。學生的作文中這樣的例子還有很多,比如:
          (1)I like reading books.
          (2)…our parents paid the money for us.
          以上例子當中動詞都包含了賓語的含義,在英語當中這些賓語通常被省略。但在漢語當中這些賓語卻被保留。因而這些句子應該寫成:
          (1)I like reading.
          (2)…our Parents paid for us.
          2.單詞意義的直接字面翻譯
          英語學習者掌握的概念和語義系統和漢語相關聯。因此他們在習得英語新詞時,通常要映射到已經存在的概念意義或漢語翻譯的同意義詞。有時,這會促進英語學習。但在另外一些情況下,特別是在英語中的同義詞有區別時,學習者試圖通過他已有的語言符號來記憶和翻譯新的語言符號的行為在習得新詞時就變成一種干擾。語言學習者有可能通過尋找漢語中相同意義的詞匯而養成一種直接翻譯的策略。他們不管漢語詞匯是否表達的是他們所要表達的英語詞匯的意思。我們拿“neglect”和“ignore”來舉例子,這兩個詞的漢語翻譯是相同的,但是他們的內涵意義和外延意義卻是不同的。“neglect”經常指某人或某物沒有得到足夠的重視,而“ignore”經常指某人或某物不容易被注意到。因此,他們不能隨意地被互相替代,否則,就會形成“中國式英語”,我們可以從下面的例子中看出他們的不同之處:
          (1)I ignored this problem, since I was busy with other tougher matter.
          (2)He a short-spoken man and is easy to be neglected in class.
          3.詞匯的不恰當選擇
          (1)She didn’t make a fault anyway.
          (2)She didn’t make a mistake anyway.

          學習者之所以犯例子(1)這樣的錯誤是因為他們只理解了詞的外延意義而沒有理解詞的內涵意義。詞的外延意義的內容是概念意義,而詞的內涵意義是詞的附加意義和詞的隱含意義。“中國式英語”只抓住了詞的外延意義,而忽略了詞的內涵意義,沒有理解詞的類型是褒義還是貶義,是正式還是非正式,是口語還是書面語。例如,一位學習者不知道“fat”這個詞的隱含語氣,他寫出如下的句子:

          Those who are fat should do plenty of exercises.
          一些人看到這個句子認為它是正確的,但英語是本族語者卻不能接受,原因是“fat”在用作形容詞時,很明顯是一個貶義詞,很顯然,上例在語法上可以被接受但在語用上是不能被接受的。這句話可以被改寫成:
          Those who are over-weighted should do plenty of exercises.
          
          五、教學建議
          當我們發現學習者寫作的癥結所在,我們就可以采取合適的方法從全新的角度去彌補我們的教學,把英語和漢語的基本知識、文化背景和其他知識結合起來,老套的教學方法在提高學習者對“中國式英語”的意識上不起作用,因此我們應在英語寫作的教學與實踐中應多花些時間和精力,下面是我們依據我們的研究對英語寫作教學一些建議。
          1.寫作課程與教師和教材
          英語寫作能力對英語專業的學生來說是一種經過訓練的高級能力。一般情況下,這門課程在大學二、三年級開設。英語寫作能力的提高不是與其他能力同步提高的,因而寫作課應依據英語學習各階段被包含在學習課程當中。這樣,學習者就可以在不同的階段形成自己的學習計劃,寫作能力也會隨著整體語言能力的提高而提高。
          這里值得一提的是,來自英語國家的外教被邀請在英語系教授英語寫作課,這對高級學習者來說是好事,因為他們的英漢語言能力較強,通過外教的指導,他們可以接觸到較純粹的語言環境,這對于他們發展地道的英語寫作能力很有幫助。如果條件不允許,聘用精通英漢兩種語言的優秀教師來教授英語寫作課也是切實可行的。英語教師最好有較強的駕馭語言的能力和較強的跨文化意識,他們在重視語法的同時,更重視語用。
          為教師和學習者提供的英語寫作知道書籍不是很多,傳統的教材只是在提高學習者的語言能力上比較有效,但卻沒有培養學習者足夠的交際能力。通過我們對英語專業英語教材的回顧,我們可以看出英語寫作在每一個單元都被教材設計者看作重要的部分,但寫作題目卻比較單調,往往只是涉及到課文的評論,并且,教材以外的寫作材料也不夠。而在語專業的寫作教材中,每一章都有一系列的寫作技巧被解釋和列舉出來,但是和漢語寫作比較的內容卻不是很詳細,因而不足以為學習者建立英語寫作的標準圖式。因而教師必須補充額外的內容和材料。例如,教師可以針對英語和漢語中相關的知識點設立一些特殊的題目,提供一些巧妙的指導方式,或者詳細解釋或者研討,直到學習者完全掌握知識點為止。為英語寫作教學修改和設計出合適的教學計劃是必要的。同時,教學內容也應該按照英語寫作能力發展的階段來詳細設計。寫作材料和練習也應該盡可能多樣化,為學習者提供更多的靈感。寫作教材也不應是以測試為導向的,而應是一種長期的學習計劃。
          2.寫作訓練
          良好的寫作能力不是天賦的技巧,即便是母語這種能力也不是自然而然形成的。它是由堅持不懈的訓練獲得的,同時吸取了文化特點和生活經驗。既然寫作能力是在正規的教師指導的背景下獲得的,我們就需要系統的教學計劃。教室教學由教師提供,結合其他的英語技巧訓練。經過系統的英語寫作訓練,學習者可以自覺地減少母語的干擾,
          寫作訓練不是盲目的寫作練習。它不僅僅是練習遣詞造句和結構安排,而且詞匯和語法的學習也必須放在大的語境中,因此在進行寫作訓練時,教師應該詳細地計劃、考慮學習者的不同水平、個人需要和其他方面,學習者應該按照寫作過程的步驟逐漸地系統地接受訓練。任何方法都旨在刺激學習者的寫作積極性。只有他們被引導意識到整個寫作過程與方法,他們才能掌握英語寫作的精髓,寫出好文章。
          我們必須承認寫作技巧不是獨立于閱讀和聽力等其它技巧之外的。寫作訓練應該伴隨閱讀與聽力理解訓練,大量的閱讀與聽力訓練不僅能幫助學習者積累寫作素材,也能培養學習者的語感。寫作課堂的閱讀與聽力是對寫作習得合適的輸入信息。這種閱讀與寫作相互關聯的想法是與Krashen的二語習得的理念相一致的。Krashen認為寫作能力的發展和二語的流利程度是同時發生的,都是通過可理解輸入和低情感過濾這兩個條件。他提出寫作能力是由大量的有興趣和心情愉悅的自我激勵的閱讀獲得的,“是閱讀使寫作者在閱讀過程中感受到文章的外貌和結構”。語言學習者可以通過背誦一些經典的文章和句子結構來學習英語的習慣用法。漸漸地,學習者就會發現他會不自覺地把他以前學過的相似的句型和詞匯應用在寫作當中。當我們閱讀一篇文章時,我們主要強調三個方面:時間順序,包括按時間順序排列的所有行為,事情發生的結構——他們是怎樣發生的,所涉及的人物之間的關系。這樣學習者會學會在大腦中把輸入的信息內化,然后產出他們自己的作文。我們也可以使用英語本族語者編寫的閱讀和聽力練習。學習者可以先讀或聽一段簡短的對話和短落,然后根據對話或段落回答問題或重復對話或段落。像翻譯練習一樣,回答問題的練習可以使學習者自由地輸入一些新句子,句子的內容是受限制的。例如,學習者可以聽一小段對話,對話中有這樣的句子Tom says to Mary that he doesn’t think Peter is smart,學習者可以被問到以下的問題“What does Tom think about Peter?”學習者的答案可能是“Tom thinks Peter is not smart.”如果學習者這樣回答,英語教師應該回應到“你說的是中國式英語的順序,再聽一遍錄音(或再讀一遍段落),這一次要注意聽湯姆是怎么說的。通過反復這樣的練習,學習者就會增強用英語本族語者的表達方式來表達的意識。
          精心挑選一些句子來做翻譯練習,也可以找出詞匯和句法遷移中的失誤。我們可以給學習者一些漢語句子和一些具有中國文化特色的段落,然后讓他們翻譯成英語。他們完成任務之后,可以讓他們互相評閱和批改他們的練習冊。
          
          六、結論
          從學習者作文中出現的“中國式英語”,我們可以看出學習者對知識的內化處理受漢語的影響。事實上本文的重大貢獻在于它把漢語的遷移從一種不符合需要的境況提升到引導語言學習的內化過程。我們都知道寫作教學大都在教室中進行,但一些自然的和習慣用語的輸入并不一定總是在英語課堂教學中得到保證,因而學習者的寫作行為并不總是令人滿意的。為了改變這種情況,我們應具有如下的意識:即使是對第二語言很精通的的學生也會寫出帶有不同程度“中國式英語”的作文。這種“中國式英語”在學習第二語言寫作的學生中很普遍,他們通常有很多的想法,但卻找不到合適語言的表達。因而學生們就會轉而求助于他們的母語。很多被認為是理所當然的“中國式”英語存在于學生的作文當中。“中國式英語”的根源也很復雜,但第一語言的遷移是主要因素。我們在寫作教材、課程、寫作訓練以及反饋上為英語教學提供了建議,這樣教師就能采用合適有效的教學方法來改進他們的教學。   
          
          參考文獻:
          [1]Byram,M. Culture Studies in foreign Language Education.London: Multilingual Matters LTD,1989.97.
          [2]Cook,V. Second Language learning and Language Teaching. London: Edward Arnold Ltd,1996.6.
          [3]Corder,S.P. Error Analysis and Interlanguage.Oxford:Oxford University Press,1981.151.
          [4]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching.London:Longman,1985.46.
          [5]譚玉梅.中國式英語的特征及成因[J].浙江教育學院學報,2004,(4).
          [6]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4):150.

        【論述大學英語寫作中“中國式英語”的成因與特征分析及對策】相關文章:

        英語寫作教學中的對策11-14

        英語寫作中的“中國式”英語問題探討11-15

        英語寫作中的常見問題及其對策11-20

        淺談英語寫作中的“中國式”英語問題及相應教學策略12-05

        員工跳槽成因及對策分析12-02

        論述大一學生心理特征與大學英語教學12-05

        論述軍校大一學員英語學習中存在的問題及其對策12-05

        談廣告英語的特征分析11-17

        論述綜合寫作教學法在中職英語寫作教學中的運用12-05

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>