探索企業對外宣傳材料漢英翻譯
對于我國的企業來說,一份精美的英文版企業宣傳材料在提升企業形象和吸引外資等方面起著舉足輕重的作用。時至今日,企業對外宣傳材料在交易會和互聯網上隨處可見,其主要作用是為合作伙伴提供企業各個方面的基本信息,吸引外商投資。然而,由于譯者對中文材料隨意加以直譯,加上譯文中語法、拼寫和用詞等方面的錯誤層出不窮,這些英文材料往往發揮不了應有的作用。為了解決這類應用翻譯中出現的種種問題,翻譯的“目的論”應運而生。“目的論”以讀者的接受能力為翻譯的出發點,著重突出譯文應具備的功能。其中的重要概念“翻譯要求”詳細地闡釋了一篇為譯語文化讀者所接受的譯文所應具備的條件,而“功能加忠誠”的原則力求在作者、譯者和讀者之間建立和諧共融的關系。 通過文本分析我們知道,企業對外宣傳材料主要具備兩種功能——信息功能和勸誘功能。而在譯文中實現這兩種功能的前提,就是明確中英文企業宣傳材料在價值觀、語言風格和文章結構之間的差異,做到有的放矢。文本分析可以讓譯者對原文和譯文都有深入的了解。 企業對外宣傳材料漢英翻譯的原則是“得作者之志,為讀者所接受”。這一原則是“目的論”在企業翻譯中的具體應用。它將原文和譯文放到同等重要的位置,巧妙地處理了“忠誠”和“功能”的關系。該原則又衍生出五種具體方法,分別為深化、淺化、輕化、淡化和等化,用于解決不同類型企業對外宣傳材料的翻譯問題。關鍵詞:目的論,讀者,翻譯要求,功能加忠誠,原則方法.
【探索企業對外宣傳材料漢英翻譯】相關文章:
企業人才管理的探索11-24
對外漢語專業本科生實踐教學探索11-21
實踐教學企業化的探索論文02-21
企業戰略管理雙語教學的探索11-15
美學視角下的商務英語翻譯策略探索12-11
論述中小型企業對外的發展對策11-24
關于打造強勢企業文化的探索與實踐11-30
探索企業政工管理的作用及其創新對策03-30
淺析漢英語言差異06-18
- 相關推薦