大學翻譯教學中圖式理論的運用論文
作為認知語言的重要內容,圖式理論是現代認知語言學中的研究熱點,它認為,人們對信息的表達是依賴于人們頭腦中已經存在的圖式,輸入的信息只有與頭腦中的圖式相吻合,才能夠實現圖式的激活,并達到理解的效果。當前,在高校翻譯教學中應用圖式理論已經得到了人們的廣泛關注,但是在高校翻譯教學中圖式理論的應用還比較少,因此需要對圖式理論在翻譯教學中的應用進行科學的研究。
一、圖式理論與翻譯過程
最初的圖式理論是心理學中的一種概念,是心理學家 Kant 提出的,Barlett 將圖式理論應用于心理學[1].隨著研究的逐漸深入,圖式理論逐漸進入到了語言學家的研究中。圖式是人們將過去的知識與經驗儲存于頭腦中,是一種比較系統的知識體系,認知是以圖式為基礎的,知識在大腦中形成,并且對獲得的信息進行重新的組織與理解,當新知識輸入時,需要將新知識與已有的知識進行有機的結合。圖式可以分為語言、內容以及形式圖式三種。
人類文化活動中,翻譯是十分重要的一項內容,是不同文化之間交流的紐帶,翻譯者將一種文字利用另一種文字語言形式表達出來,將原有語言的含義充分的表達出來。翻譯是翻譯者將語言中的信息通過記憶進行解碼,并重新進行編碼,構成新的目標語言的過程。翻譯人員在進行翻譯時主要是解碼,翻譯者是原文的一名讀者,讀者所看到的是翻譯者對原文理解的產物,讀者對原文的.理解在一定程度上會受到翻譯者理解方式的影響。對于翻譯者來講,需要有豐富的圖式,這樣才能夠對原文的理解更加深入,能夠將原文內容內化為自己的信息圖式,在翻譯過程中通過相關的文化內容圖式使譯文更加順暢,并且保持著與原文一致的風格。
二、圖式理論在高校翻譯教學中的應用
1、明確圖式理論與翻譯教學之間的聯系在高校翻譯教學中,教師應強化學生的翻譯理論,對學生進行啟發式的指導,強化學生對翻譯活動的認識,并讓學生在翻譯過程中認識到圖式理論的促進作用,能夠科學的運用圖式理論,并促進翻譯活動的順利進行。在圖式理論中,語言圖式是詞匯、語法等方面的基礎性知識,掌握了這些基礎性的內容,能夠使學生的解碼工作更加科學、容易,并且避免翻譯障礙的出現。教師要鼓勵學生多積累知識,靈活運用詞匯,明確一詞多義的單詞,進一步豐富自身的語言圖式,更好的對源語進行理解與把握。
2、進一步擴充內容圖式語言與文化是相互依存的,文化通過語言進行傳播,語言是文化的載體,語言以文化為基礎進行發展,翻譯也是將一種語言轉化為另一種語言的方式,是語言以及文化之間交流的重要橋梁,因此文化差異在很大程度上會影響到翻譯的效果。例如 You are just a doubtingThomas. You won't believe what I tell you. 在翻譯這句話時就需要具有一定的內容圖式,掌握其背景知識,進而更加準確的進行翻譯。句子中的 Thomas 是 《圣經》中的人物,并且是耶穌的門徒,在耶穌復活,并且出現在人們的面前后,Thomas 沒有親眼看到,于是就說除非是自己親眼看到耶穌手上的釘痕,并且將手探入耶穌的肋旁,否則就不相信耶穌復活。了解了這一背景,就能夠準確的進行翻譯,你這個人真多疑,我說什么你都不信。[2]
3、通過教學實踐活動強化形式圖式形式圖式就是對整個文章以及語篇的認識,翻譯不僅是對字詞句的理解,更多的是對整個余篇的認識與結構分析,了解其內在聯系與關系,從而對原文有更加深刻的認識和理解。在高校翻譯教學中,教師可以利用英漢對比的形式進行翻譯教學,使學生對英語以及漢語的形式圖式等有深入的認識,在翻譯過程中能夠激活英漢兩種圖式,實現良好的互換。在英語結構形式中,結構比較嚴謹,思維的方式是由點到面,從近到遠,從弱到強,而漢語的結構形式比較松散,思維的方式是由面到點,從遠到近,從強到弱[3].
三、結束語
在高校翻譯教學中應用圖式理論能夠使翻譯更加準確,起到十分重要的指導作用。圖式理論能夠使人們更加積極地運用自己已有的認知結構對信息進行處理,翻譯者的圖式掌握越豐富,就越能夠對語言進行清晰地表達,因此高校翻譯教學中,教師應積極地運用圖式理論,促進學生表達與理解能力的提升。
參考文獻:
[1] 趙海燕。 認知圖式理論在商務翻譯教學中的應用 [J]. 長春金融高等?茖W校學報,2013,01: 55 -57.
[2] 李健。 認知圖式理論在翻譯教學中的應用 [J]. 長春工程學院學報 ( 社會科學版) ,2014,02: 146 -148.
[3] 程淑麗。 圖式理論及其在翻譯教學中的應用 [J]. 河南財政稅務高等?茖W校學報,2007,02: 82 -83.
【大學翻譯教學中圖式理論的運用論文】相關文章: