- 相關(guān)推薦
英語翻譯中常見錯誤探析
語言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。如何對英語翻譯中常見錯誤分析?以下是小編整理的英語翻譯中常見錯誤探析,歡迎閱讀。
英語翻譯中常見錯誤探析
一、英語翻譯常見錯誤
1.忽視語境
在英語翻譯過程中,同樣的一個單詞或短語,在不同的語境中所表達出來的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語境,則很有可能造成翻譯失誤。比如,“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在這段譯文當(dāng)中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來,我們一定要在某個地方休息一下”,然而,如果結(jié)合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現(xiàn),此處的“have a break”并不是我們所常見的“休息一下”的意思,而是表示線路“斷掉”的意思,可見如果忽略了語境,就很難得出正確的翻譯。
2.語法結(jié)構(gòu)不熟悉
對于中國人來說,英語中的一些特殊的語法結(jié)構(gòu)或者是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、長度較長的從句,都是翻譯的“雷區(qū)”,很容易就“炸傷”自己。針對這些句子,如果我們不能從語法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來,簡直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對這句話的時候,會讓我們對整句話的邏輯充滿疑問,這句話要表達的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?面對這種情況,如果我們從語法角度進行分析,則有抽絲剝繭、撥云見日的效果。簡單來說,這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話的正確翻譯應(yīng)該是“并不是所有女孩都是漂亮的!
3.語言習(xí)慣不同
一個國家的語言是在本民族人民長期的勞動和生活中逐步形成的,因此,不同國家都有著不同的語言習(xí)慣,而中英語言習(xí)慣的不同,也容易導(dǎo)致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語的初學(xué)者都容易將這句話翻譯成“這是我愿意做的最后一件事!比欢,它的正確翻譯應(yīng)該是“這是我最不想做的一件事!庇行⿻r候,這種語言習(xí)慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。很多歐美國家的人為了使語氣聽起來委婉,同時也體現(xiàn)他們樂觀向上的精神狀態(tài),都習(xí)慣于將表示消極、拒絕、勉強的事物,用一種比較積極主動的方式表達出來,而這種習(xí)慣上的差異,常常給我們的英語翻譯造成困擾。
4.文化背景差異
語言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來說,文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話如果直譯過來就是“約翰不開心,因為他遇見了他的滑鐵盧!比欢,這明顯是不了解這句話相關(guān)的文化背景的人才能做出來的翻譯。事實上,這句話的正確翻譯是“約翰不開心因為他失敗了。”這句話的出處是拿破侖當(dāng)年在比利時的滑鐵盧遭遇了一場慘敗,致使整個戰(zhàn)爭的狀況都改變了,后來,在英語中就用“Meet one’s Waterloo”來比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個例子可以看出,歷史文化背景對于翻譯的重要性。
二、避免英語翻譯常見錯誤的策略
1.重視語境情景完整
語境對于翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性有著重要影響。完整的語境對于翻譯中詞匯含義的選取、情感態(tài)度的表達、隱含內(nèi)容的開發(fā)等都有著決定性作用。因此,重視語境和情景的完整性,將翻譯內(nèi)容與語境完美結(jié)合,才能使翻譯真正達到“信、達、雅”的境界。
2.加強學(xué)習(xí)夯實基礎(chǔ)
不可否認,在英語翻譯中存在著一些技巧,然而,這些技巧都是建立在對于語法、詞匯、句型等基礎(chǔ)知識的扎實掌握的基礎(chǔ)上的。因此,要想提高翻譯質(zhì)量、掌握翻譯技巧,就必須要夯實基礎(chǔ)知識,掌握詞匯應(yīng)用和句意分析的基本規(guī)律。因此,要加強詞匯學(xué)習(xí)和語法訓(xùn)練。
3.文化滲透思維認同
文化背景和思維方式的不同,導(dǎo)致英語翻譯經(jīng)常出現(xiàn)失誤。因此,在英語學(xué)習(xí)和使用過程中,我們要不斷豐富自身對于英語國家的背景文化的學(xué)習(xí),并且盡量使用英語的思維模式來考慮問題,只有這樣,才能使翻譯流暢、自然、準(zhǔn)確、通順。
結(jié)語:
綜上所述,英語翻譯中常見錯誤還有很多,避免這些錯誤的策略也有很多,本文中提到的僅是冰山一角。希望本文能起到拋磚引玉的作用,引起廣大英語學(xué)習(xí)和使用者對于英語翻譯的關(guān)注,大家共同探討、共同進步,使我們的翻譯水平盡可能達到“信、達、雅”的境界。
英語翻譯步驟及技巧
1、略讀全文
在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關(guān)系。
2、分析劃線部分
劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果高不清楚句子結(jié)構(gòu),很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),這也往往是考點。
3、翻譯
正確理解原文后,接下來就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從以上所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。
主要有如下翻譯技巧。
1)分譯法。翻譯部分句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
2)添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\用添減詞法。
3)單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。
4)時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如“著,了,在“等。
5)代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
6)人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。
4、校核
校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等。
商務(wù)英語翻譯技巧
1.充分掌握一詞多義。商務(wù)英語中單詞的意義往往有多個,需要譯者聯(lián)系上下文進行準(zhǔn)確地選擇。例如在商務(wù)英語中經(jīng)常出現(xiàn)的“credit”一詞,既可以翻譯為“信用證”,也可以理解為“信譽”。比如在國際貨物貿(mào)易中會出現(xiàn)這樣的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他們正在中國銀行開立信用證)”在這里“credit”就是作“信用證”的含義;而當(dāng)我們說下面這句話的時候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我們正在試圖獲得交易中的信譽)”,“credit”的含義就是“商業(yè)上的信譽”。因此,對于商務(wù)英語的譯者來說,充分掌握這些詞語的多重含義,就能精確地區(qū)別出不同語境下的不同翻譯。
2.詞類的轉(zhuǎn)譯。商務(wù)英語的表達特點之一就是詞匯的靈活運用,所以,在商務(wù)英語的翻譯中,靈活地進行詞類轉(zhuǎn)譯是一種非常常用的技巧。一般常用的詞類轉(zhuǎn)譯有名詞與動詞的轉(zhuǎn)譯和介詞與動詞的轉(zhuǎn)譯。
第一,名詞和動詞的轉(zhuǎn)譯。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(雙方就合同的運輸方式互相交換了意見,但并未就交貨的具體地點進行確認。)”在此句中,mention雖然是名詞,但在進行翻譯的時候,要轉(zhuǎn)譯為動詞才能將句子翻譯的通順自然。
第二,介詞和動詞的轉(zhuǎn)譯。在介詞與動詞的轉(zhuǎn)譯中,需要參考上下文的內(nèi)容進行具體的翻譯。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我們建議你方與他們進行聯(lián)系,共同商談交貨的具體時間。)”
3.適當(dāng)?shù)剡M行單詞增減。英語作為一種語言,在其表達方式上與中文有所區(qū)別。因此,在翻譯的時候,可以適當(dāng)?shù)卦鰷p單詞,以使其符合中文的表達特征,但必須保持對源語言的忠實度。做到增詞不增意,減詞不減色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”對于這句話,其實我們在翻譯的時候應(yīng)該進行補全:這次的價格比從前高,但質(zhì)量卻不如從前好。
【英語翻譯中常見錯誤探析】相關(guān)文章:
探析德育在中學(xué)體育教學(xué)中的運用08-23
語文教學(xué)中的創(chuàng)新精神探析08-09
變動成本法在企業(yè)中的實際應(yīng)用探析12-07
在當(dāng)前體育教學(xué)中團隊心理的運用探析08-24
探析電化教學(xué)在語文教學(xué)中的應(yīng)用08-23
探析在項目教學(xué)中引入隱性分層教學(xué)的思想05-31
壽險理賠中的倫理道德問題探析論文04-26