談高職應用型外語翻譯教學改革建議
轉換翻譯策略,將翻譯行為納入社會交際的大視野,那么,高職應用型外語翻譯教學改革建議是?
翻譯是高職外語教學中應用性很強的一門課程。高職翻譯課程教學的不斷改革是適應現代課程培養目標、適應高職學生學習現實、適應當下網絡信息化辦公、滿足學生就業實際的需要。通過吸收國外最新教學理論和翻譯理論,近年來,國內的高職外語翻譯教學在理論上更加傾向于從語用和跨文化交際的角度看待翻譯行為,但這種更新在課堂教學實踐中的應用還存在一定的困難和滯后性。為此,筆者擬以應用德語專業的翻譯教學為例,提出一些翻譯教學改革建議,并以一個翻譯任務為例,探討改革建議在教學實踐中的具體運用及效果。
教學改革建議
照顧學生學習心理,堅持教學內容的基礎性和應用性 高職層次教育本身的性質決定了外語教學特別是小語種教學必須避免求全求深。以高職應用德語專業為例,作為一門從零開始學起的外語,在有限的2年半的學習時間里,很多學生仍舊處于掌握基礎語法知識的階段,學生能達到的語用水平有限。指明中外文詞句的互相轉換、傳授翻譯技巧的翻譯練習形式單一,氛圍沉悶,且構建于語法與詞匯基礎上,高度依靠學生個人的外語水平。在課堂實踐當中,學生對翻譯練習往往存在比較大的畏懼甚至是抵觸情緒。在這樣的現實情況下,實現翻譯教學中與學生的良好互動,需要教師的耐心和主動適應。以美國著名語言學家克拉申(Kraschen)的情感過濾假說為依據,教師應充分顧及學生的學習動機不足、自信心缺失和焦慮情緒等因素,降低學生在外語學習中的情感障礙;另外,應以學生的學習效果為中心,淡化直接的詞句分析,做到讓學生“學一點、會一點”;在教材內容的實用性上,由于翻譯教學的最終目的是使學生有能力應付職業實際中的翻譯問題,德語翻譯是高年級才開設的課程,學生直接面臨著就業的壓力,所以,教師應明確應用德語作為初級專門用途外語學科的定位,對學生的就業方向和專業市場需求保持敏感、客觀的認識,開發對應的翻譯情境訓練。以筆者所在高職院校為例,應用德語專業畢業生的就業集中于外貿、電子商務等方向,具體包括翻譯介紹產品信息,通過E-mail、電話等與客戶溝通,進行展會現場翻譯等工作內容。要求教師能以學生未來的職業方向和職業應用能力為向導,在內容上大膽擺脫教材的傳統安排,任務布置盡量向實際工作靠攏。根據學生的就業范圍,設計針對不同行業、不同文體的應用型翻譯任務,在學生的語用水平上開展翻譯訓練,提供對應的翻譯策略。
轉換翻譯策略,將翻譯行為納入社會交際的大視野 交際意義下的翻譯不僅包括翻譯的文本,還應包括整個翻譯流程的參與者與影響因素,具體包括翻譯客戶/對象委托、翻譯目的、翻譯策略選擇、翻譯結果呈現、翻譯效果反饋等環節,在這個過程中,文化、交際效果等因素應更多地被考慮到。如在ebay進行產品上線的操作時,需要操作人員能夠以突出鮮明的描述和奪取眼球的圖片設計等手段提高網頁點擊率,最終實現的翻譯成品應該包括相關的網頁設計、廣告學上的安排。這就要求教師能夠在教學中通過設定一個完整翻譯任務的具體情境,指引學生在社會交際視野下看待自身的翻譯行為,不再停留在靜態的文本層面,而是要綜合語言內外的諸因素,追求譯文在交際活動中具有的對應功能。
重視資料檢索和信息處理能力在翻譯過程中的培養和應用 在資訊發達、知識更新迅速的網絡時代,讓學生依靠大量記憶和背誦句型提高翻譯水平的做法既顯得“一廂情愿”,又效率低下。利用強大的信息媒介和互聯網搜索、獲取、整理信息為己所用,是每一個學生需要掌握的基本技能。另外一個現實是,漢譯的德語資料目前仍較為貧乏,而已有的書籍資料也不能滿足工作所需,因此在查找資料時,德語相比英語對網絡的依賴度高出很多。教師應該從認識上讓學生明確信息處理能力的重要性,突出強調培養學生自主搜索、分析處理資料的能力。現代的學習從某種意義上說就是學會借助和使用工具,靈活利用所有能夠幫助解決問題的方法。“珠三角”地區學習德語的高職學生就業范圍一般是外貿私人企業,學生在工作崗位上要處理的往往是某種專業領域的詞匯,如電子產品、玩具、模具、汽車等等,每個領域都有各自特定的專業用語和表述方法,課堂上無法一一囊括。學生只有在走向工作崗位之后才能接觸到這些內容,他們往往需要先學習相關的中文資料,再談翻譯問題。這時教會學生有效的翻譯方法和策略就顯得尤為重要。由于商品的全球性流動,世界性加工工廠的出現和標準化的不斷實現,使得各種語言都有描述產品的對應表述,這種翻譯策略即應建立在全球經濟一體化、知識電子化的基礎上。要求學生能夠借助專業德漢、漢德詞典的幫助,通過恰當的檢索方式借助互聯網的強大力量完成翻譯,而具體的翻譯材料本身只作為一種學習載體出現,教師在課堂上應以傳授翻譯方法和解決問題的思路為重。但需注意的是,網絡信息未經檢驗,訛漏較多,應尤其注意甄別。
個人綜合素質、職業素質與外語能力并舉 現代外語課程教學圍繞著學生利用外語進行應用型交際的總目標展開,分為語言能力、內容—認知能力和社交—情感能力等不同的層面。反映在翻譯課堂上,除了語言層面上的知識傳授外,教師還應有意識地培養學生全面發展的個人素質,包括專業應用能力、判斷能力、思考創新能力、團隊協作能力等方面;在教學上應能夠給學生提供共同討論學習的環境,提供自主學習和思考的空間?梢圆扇⌒〗M形式的任務式教學,既可活躍氣氛,同時表達意見、統一意見的過程對學生也是重要的鍛煉。通過對復雜句、難句的討論分析,嘗試多樣不同的翻譯方法,可以化抽象學習為經驗式的學習,化被動的知識接受為反思性的學習,化個人學習為小組學習。這種形式可操作性強,學生可經由交流克服個人思路的狹窄;在心理上學生不需高度集中在語法與詞匯的轉換規則上,這樣,既可釋放學習心理壓力,提高學習效率,也可使教師從課堂“傳授者”的位置上成功退下。德語專業高職畢業生今后從事的翻譯工作往往是以網頁編輯、與國外客戶郵件的往來為主,工作過程較為枯燥,需要較強的服務意識。因此,在實際工作中,用人單位都非?粗貙W生在專業知識之外的職業素質。除了吃苦耐勞、積極上進等一般要求外,尤其看重學生細致嚴謹、勤于學習、誠信守時、踏實肯干等素質。這些都決定著畢業生今后能否在工作上獲得認可,教師在教學過程中就應該積極地將這些要求傳達給學生。 轉換翻譯評價視角 因為理解的偏差和表達的多樣性,翻譯表達的可能性很寬泛,在交際背景下看待翻譯行為時,考察范圍可擴大到整個翻譯過程,而不僅是一個固定的翻譯文稿,這就必將帶來翻譯評價轉換的問題,應轉換功能語用學上的“等值(?魧quivalenz)”觀念為“合適(Ad?覿quathEit)”觀念,從交際達成的效果上綜合考察學生翻譯任務的完成情況。特別是在中西語言的語法和句法表達差異極大的情況下,應鼓勵學生以意義段為單位,以成功交際為標準,淡技法、重信息。對因用詞不當或諸位搭配不當產生的錯誤,教師除要進行一定的總結,糾正錯誤之外,還要使學生自己領悟文化差異之中存在的語言表達差異,拋棄中國學生易犯的按照語法對應關系生搬硬套的錯誤傾向。
翻譯教學任務實例
現以如下翻譯任務為例,具體解釋以上建議在教學實踐中的運用及效果:某公司欲告知其德國客戶關于中國移動在該地區電話套餐的相關收費信息和辦理方式。要求學生以4~5人為一組,討論出一個可行性方案,并限時交出德文譯稿。
因未直接給出需要翻譯的文本,學生完成本翻譯任務的步驟應該包括:(1)通過小組方式確定翻譯范圍,找出所需要的翻譯資料,即中國移動在該地區關于手機套餐的商品介紹、辦理方式信息。(2)分析譯文對象的需求,進一步明確需翻譯的文本。這要求學生能夠站在客戶的角度考慮問題,篩選和增補內容。而中德兩國間移動通訊的體制與機制均有所不同,除去一些基本信息外,還需對德國客戶不了解的概念進行解釋。(3)小組內進行翻譯策略、任務分工的討論與確定。(4)信息搜尋、試譯、討論和修改。(5)接受反饋。在教學中可由教師擔任審核者的角色。(6)定稿、翻譯呈現。
教師作為課堂的引導者,引導學生找到靈活可行的翻譯途徑,值得應用的方法包括:(1)查詢德語相關移動運營商主頁,對比閱讀。通過對相同內容的對比閱讀,學生能直觀地了解中德翻譯遠不是詞句對應的轉換,兩者在句子結構和表述方式上均有明顯的差異。(2)借鑒英語的表達方式。德語與漢語分屬不同的語系,而英語與德語的親緣關系很近,英語與德語的句子基本可進行對應式翻譯。鑒于中國學生都具備一定的英語水平,通過網絡檢索相關英文網頁,可省去直接漢譯德的轉換難度,避免學生由于查漢德詞典、硬套句式產生的錯誤。(3)利用Google、Yahoo等多語種搜索網站的語言指定功能,選擇關鍵詞進行搜索。
通過搜索網站,查閱相關詞匯,可增加學生對于德漢兩種語言用法上差異的認識,學生可能出現的翻譯和德語地道表達舉例如下:“資費標準”:Tarifübersicht,而不是Preisstandard;“套餐內包含”:Optionsleistung,取代im Paket enthalten;“超出套餐部分”:nach Verbrauch der Inklusive Datenvolumen,而不是berschüssiger Daten;流量封頂Volumengrenze,代替die maximalen Datenvolumen。
“全球通客戶默認開通‘標準資費’;神州行、動感地帶客戶默認開通‘日套餐’”一句中“默認開通”的說法比較不易描述和表達,經過學生小組內部的討論和分頭試譯,以及對德語電信供應商網頁的對比,最終確定了以下較為靈活和恰當的處理方式:“Wenn GPRS-Verbindung entsteht,ist den Kunden von GoTone automatisch nach Standardpreis zu berechnen,bei Kunden von M-Zone und Easyown das Tagespaket zu aktivieren.”某些句子主題接近,可以借鑒和套用相關句型,用以表達漢語中的相關意思。如“上述新套餐的資費有效期為一年,有效期屆滿,若我公司與客戶雙方均未提出異議,本套餐資費自動延期”一句,完全可借用德國電信運營商網頁上的類似表達,試譯如下:“Die oben genannten neuen Tarife gelten sich für ein Jahr,verl?覿ngert sie sich jeweils automatisch,wenn kein von Kunden oder China Mobil erhobener Einwand entsteht.”
在這個翻譯任務的解決過程中,學生從確定翻譯文本開始,都在進行自主思考和摸索,擺脫了依靠漢德詞典自行翻譯這種既耗費時間精力,也往往力所不能及的老套路。借助網絡已有資源確定相關表達方式,大大提高了翻譯效率,強化了學生在翻譯時借助網絡的趨勢,也使表達更加地道。相應地教師在對學生翻譯任務的完成情況進行評價時,也可完成從注重某個具體文本到注重翻譯過程的轉變,幫助學生形成更加全面和靈活的翻譯觀。
綜上所述,翻譯課堂教學應更加著眼于對個人綜合能力的培養,讓學生在翻譯擬真任務中邊練邊悟。在開放課堂的過程中也應注意不可隨意發揮、將翻譯標準過分相對化。應根據不同地域、專業就業方向、學生學習特點等提出個性化的教學方案,這樣才符合高職教育的定位,有利于培養出符合崗位要求和受企業歡迎的應用型人才。
【談高職應用型外語翻譯教學改革建議】相關文章:
談高職院校計算機應用課程教學改革02-22
談多媒體網絡環境下的高職英語教學改革12-02
高職體育教學改革的論文03-19
談高職網絡課程的優化02-26
高職課堂教學改革探討11-24
高職體育教學改革研究論文03-07
高職教育教學改革策略03-20
談高職人格本位課程研究03-13
- 相關推薦