- 相關推薦
美國習慣用語:Don’t have a cow 別著急
隨著中國英語教學水準的提高,中國學生了解美國的俚語和俗語,這對于促進兩國人民,尤其是年輕一代之間的溝通,是至關重要的。以下是小編整理的美國習慣用語:Don’t have a cow 別著急,歡迎大家分享。
美國習慣用語:Don’t have acow 別著急
今天Michael到李華的宿舍串門,李華正在到處找她的眼鏡。
M: Hey, Li Hua, what are you doing?
L: 哎喲,我在找我的眼鏡,急死人了,找不到眼鏡我怎么上課啊?
M: Calm down. Li Hua, don’t have a cow. I’m sure you’ll find them.
L: 你說什么?Don’t have a cow? Cow, 這不是"母牛"的意思嗎?哎,我這兒是學生宿舍,怎么能養母牛呢?
M: No, I said "don’t have a cow", it means don’t get too excited about something. I’m sure you’ll find your glasses if you are patient enough.
L: 噢,我懂了,你是讓我耐心點兒。你叫我Don’t have a cow, 意思就是別著急、別慌,可是,Don’t have a cow字面的意思明明是"別有母牛"。這跟"別驚慌"一點關系也沒有,好奇怪喲!
M: Yeah, it is a little strange, but we still say it.
L: 好吧,就聽你的, I won’t have a cow, 再想想看,我可能把眼鏡放在什么地方了。
M: Well, where did you see them last?
L: 我記得昨晚睡覺前把眼鏡放在床邊桌子上了。
M: Have you looked under the bed?
L: 有啊,我在床底下找過了,讓我再看看。哎呀,你還真說對了,就在床底下呢!
M: See, I told you not to have a cow and I was right.
L: 可是,Michael, 你肯定平時也有驚慌失措的時候。比方說,要是我對你說,我把你的電腦弄壞了,你肯定會have a cow。
M: Yes, I would have a cow because I can’t afford to buy a new one. Hey, Li Hua, You didn’t really break my computer, did you?
L: Don’t have a cow! 我是在跟你開玩笑啦!
美國習慣用語:Don’t have a cow 別著急
常用應急場景
范例一:Rumor
I heard through the grapevine that Michael probably become the new sales manager.
How did you get wind of the rumor?
I am not a rumor monger.
Let’s stop gossiping and get back to work.
范例二:A little bird whispered to me
I heard that James was fired because he got a keep back of 20 thousands dollars from a vender.
That’s open secret.
But mine could be a lie for his job.
How did you know that?
A little bird whispered to me. Keep that to yourself.
美國習慣用語:毫不出色 相當平庸(音頻)
例如,在今天要學的第一個習慣用語里shakes就是名詞,而且根據習慣這個短語里的shake還帶有復數詞尾-s。這個習慣用語是:no great shakes。No great shakes這個習慣用語聽來意思是沒引起多大的震動。換句話說也就是平凡普通、中不溜秋的東西或者事情。
我們來聽個例子。說話的人在對朋友評論自己昨晚看的一場電影。我們聽聽他是否欣賞這部片子。
例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.
他說:嗯,這片子毫不出色。故事情節一般,演技也不過如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都讓我覺得膩煩。這位新星不會演戲,但她是個美女。
這里他用了習慣用語no great shakes表示這電影毫不出色、相當平庸。
我們再聽個例子。這段話在談運動,說話的人最心愛的棒球隊是波士頓的紅襪隊,只是聽來紅襪隊今年的戰績讓他很掃興。
例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.
他說:我原以為紅襪隊那么久沒有得過冠軍,今年一定有可能在世界職業棒球錦標賽中贏得勝利,但是他們卻和去年一樣成績平平。
這里的no great shakes意思是成績平平,并不出人頭地。聽來這個失望的球迷只能耐心地再等上一年了。
今天要學的第二個習慣用語是:shake a leg。在Shake a leg這個習慣用語里,shake顯然是個動詞,照字面意思看shake a leg就是晃動一條腿。我們聽下面的例子來捉摸習慣用語shake a leg是什么意思吧。這是大學生在叫醒早上貪睡不起的室友Bob。注意他話里的shake a leg:
例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!
他使勁叫醒Bob,因為已經到九點半了,而Bob十點有數學大測驗。時間緊迫,所以他要Bob必須立刻行動起來。
顯然他說shake a leg,是催促Bob趕快行動。這就是這個習慣用語的意思。
再聽個例子。說話的人正焦灼不安地在房間里來回踱步,又一而再、再而三地看手表,他終于按捺不住,對在里屋磨蹭個沒完沒了的太太發話了,注意他話里也用了shake a leg:
例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!
他和太太要去參加定在十一點舉行的婚禮。他們開車去那兒要一個鐘點。而現在已經十點一刻了。他催促太太趕快開步走,因為他們已經晚了。
這段話里的習慣用語shake a leg意思顯然也是趕快行動,可見shake a leg是用來催促旁人加快行動的。它是非正式的語言,常用在家人和老朋友之間。
美國習慣用語:Don’t have a cow 別著急
今天我們要講兩個和下雨有關的俗語,第87講:brain or shine; rainy day。每個人對下雨的反應都不同。在發生旱災的地方,農民天天盼望著下雨?墒,正在野外聚餐的人,下雨使他們感到掃興。然而,有的活動不管天氣如何都照常進行,這在中文里就是:風雨無阻。美國人的說法是:rain or shine。
Rain or shine簡單地說就是:不管下雨或出太陽,一切照常進行。請聽下面這個例子:
"There is one big difference between baseball and football in America. If its a rainy day, we dont play baseball. But teams play football rain or shine. In fact, Ive seen football games played in a snowstorm."
這句話的意思是:“在美國,棒球和美式足球有一個很大的區別。要是天下雨,我們就不打棒球。可是,美式足球卻是風雨無阻的。我還見過大雪天比賽美式足球的呢!
但是,rain or shine實際上還包含更廣的意思。Rain or shine還可以解釋為:不管在什么情況下。比如說,一個年輕人離開了家到世界各地去周游,好久沒有回家了。他對朋友說:
"I havent seen mother and dad and the rest of the family for ten years, but I still know I can count on them rain or shine."
他說:“我已經有十年沒見到我的父母和其他家人了,生活口語《第87講:brain or shine; rainy day》。但是,我知道不管在什么情況下,我肯定會得到他們的幫助的!睋Q句話說也就是,不管他干什么,不管他是窮是富,他家里的人都會關心他、幫助他的。
下面我們再來講一個和rain這個字有關的常用語:rainy day。Rainy day作為一個俗語,它的意思是:今后可能需要錢的時候,也就是準備一些錢,以防萬一。下面是一個勞動婦女在說話:
"Every week when I get my paycheck, I always try to put fifty dollars in my savings account for a rainy day. Who knows--I might lose my job someday or get sick and not be able to work!"
她說:“每星期我拿到工資后,我總是想辦法存五十美元到銀行里去,以防萬一。誰知道呀,也許哪一天我失業了,或者生病不能工作了!
下面這句話對每個人來說可能都是金玉良言:
"When youre twenty-five years old, sometimes its hard to worry about rainy days off in the future. But if youre smart, youll start saving for rainy days because rainy days come to us all."
這句話的中文意思是:“當你只有二十五歲的時候,你恐怕很難為將來的需要擔心。但是,要是你很聰明的話,你就會為將來遇到的困難而開始攢錢,因為每個人都會有窮困的時候。”
以上我們講了兩個和雨,也就是rain這個字有關的習慣用語。它們是:rain or shine和rainy days。Rain or shine的意思是:不管下雨或出太陽,一切照常進行。Rain or shine還有一個意思解釋為:不管在什么情況下。今天講的第二個習慣用語是:rainy day。Rainy day的意思是:今后可能需要錢的時候,也就是準備一些錢,以防萬一。
【美國習慣用語:Don’t have a cow 別著急】相關文章:
模特T臺步驟及T臺訓練技巧11-04
習慣用語:“學弟,學妹”英語怎么說?04-12
t恤創意廣告語05-10
T恤涂鴉大賽活動總結08-12
跟T恤相關的夏日句子10-22
模特T臺試鏡技巧指導10-29
長袖T恤選擇面料方法08-13
勵志電影《E.T》簡介04-02
模特T臺走秀的正確方式09-25
模特T臺走秀技巧介紹04-18