- 相關推薦
商務英語長句翻譯技巧
對商務英語長句進行翻譯時,要做到準確理解原文并盡量恰如其分地表達。下面是小編分享的商務英語長句翻譯技巧,一起來看一下吧。
1.熟悉一定的翻譯技巧
談翻譯就離不開談翻譯技巧,對于商務英語翻譯更是如此。根據長句的句式特點及其對翻譯的要求,可以根據具體情況正確采用諸如逆序法、直譯、拆譯等眾多方法,在此,筆者僅是拋磚引玉。例如:
(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.
這是一個復合句。為了更加符合漢語的表達和漢語的邏輯順序,就可采用逆序法,即按照漢語的邏輯順序進行翻譯,將句中的動詞短語“achieving a commercially acceptable compromise”抽出來另成一句:跟單信用證提供了一種獨特的、全世界都采用的方法,即憑代表貨物的單據付款,從而使貨權的轉移成為可能。這是一種商業上可以接受的折中方式。
。2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.
該句雖然也是一個句式復雜的長句,但我們完全可以采用直譯法,就能通順準確地表達出原文的意思:希望貴公司能提出一份建議提綱,說明該工廠的生產規模、回購產品的市場安排、支付方式,等等,以便我方對這一計劃在經濟上的可行性做出初步估計。
。3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.
這是一個并列復合句,如果將其譯成一個漢語長句,顯得不倫不類,故可采用拆譯法,將其分成三個句子:感謝貴公司5月11日之來函。茲隨函奉上標有價格的中級棉花精選樣品。凡此種種,皆能從倉庫中隨時供應。
2.掌握常用套句
商務英語中除了常用套語外,套句的使用也較為頻繁,因此,如能掌握常用套句,翻譯相應長句時將更加得心應手,因此,在學習與實踐中就應多加積累記憶常見套句,對于套句譯文也應加以歸納記憶。例如:
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
這是一個典型的商務合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法權利)受損害)這一短語在合同中經常出現。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不違背第4.1條一般原則的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影響承包商按第60.10款享有有利息的權利和第69.1款有關終止合同權利的情況下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影響承包商暫停/終止本協議的權力的情況下,……),等等,都是商務合同中經常使用的詞句。在平時的學習中經常歸納總結,熟練掌握這些常用詞語和句型后,翻譯這個長句就不難了:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。
3.恰當地利用語境
商務英語具有很強的專業背景,有時我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,對長句的漢譯更是如此。有時按照原句直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,就要考慮上下文的語境因素進行意譯并按照漢語的方式通順流暢地表達出來。
4.了解文化差異
不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、文化傳統等,因此,文化差異必然存在。在對商務英語長句進行漢譯時,了解英漢兩種語言之間的文化差異,并設法使這些文化差異在翻譯過程中消失,就可以在翻譯過程中充分把握原句,并發揮譯文優勢,最大限度地將原句信息傳達出來。
一、商務英語翻譯技巧有哪些
1、培養跨文化翻譯意識
由于不同國家或民族之間存在著語言、文化、風俗等方面的差異,這些因素都會影響跨文化交際。因此,跨文化交際知識和能力的缺乏將嚴重制約跨文化交際活動的順利有效開展。增強商務英語翻譯人員的跨文化交際翻譯意識和能力,使其能充分把握交際雙方的歷史文化和禮儀習慣,避免由于生活觀念和價值觀念的差異而產生問題,有效地提高商務英語交際的準確性和合理性,保證我國國際貿易的健康快速發展,使我國的國際貿易可持續性的健康發展。
2、加強翻譯的規范性和一致性
商務英語的翻譯會涉及很多的專業化較強的文件和內容,這些專業化較強的內容需要在句型、語用和詞匯方面更加簡潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內容的真實性和準確性的基礎上,應遵循寫作規范的原則,忠實于原文的意思。加強商務英語翻譯者翻譯工作的規范性和一致性,能使翻譯者表達的語言更加準確、簡潔,即在符合商務文書行文規范要求的同時,使對方準確理解原文的意思。
3、提高專業術語的使用
商務英語翻譯專業性很強,這與普通的英語翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來看,商務英語翻譯將面臨不同民族文化背景下的領域和詞匯的翻譯,翻譯過程中會涉及到大量的專業詞匯。為了更好地表達這些專業詞匯,翻譯者需要掌握專業術語,了解相關國家的文化背景和語言表達習慣,提高跨文化交際的意識和能力,實現有效、有針對性和準確的翻譯活動,提高對專業術語的掌握。
二、商務英語的翻譯特點
1、廣泛使用縮略詞
為了節省商務活動過程中書寫、說話和閱讀的時間,提高效率,在商務英語的使用過程中常常使用縮略詞,如CCIB;另外,商務外貿業務也大量地運用縮略詞,比如:L/C。
2、大量使用長句、復合句和被動句,句式規范完整注重細節
商務英語句子成分的每一個部分都有可能運用各種修飾語,使其成為規范又結構復雜的長難句,所以商務英語中往往長難句比較多,但他的規范性又使商務英語在使用時具備精確性、邏輯性和效率性。
3、商務英語的句法特點
由于商務英語的句子結構復雜,句子正式規范,尤其是在表達上,商務英語更加注重精準、精確,強調客觀事實,所以句子一般使用從句和被動語態較多,特別是在合同或是文件中更是如此。
【商務英語長句翻譯技巧】相關文章:
商務英語翻譯技巧01-22
商務英語詞的翻譯技巧03-18
商務英語新詞翻譯的技巧03-17
商務英語特點及翻譯技巧03-17
商務英語翻譯技巧盤點03-18
商務英語翻譯必看技巧02-28
商務英語英譯漢的翻譯技巧03-17
商務英語否定表示法及翻譯技巧03-07
商務英語英譯漢翻譯的技巧03-19