1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英語詞的翻譯技巧

        時間:2024-06-06 23:21:51 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商務英語詞的翻譯技巧

          商務英語適應著職場的生活,內容涉及到商務活動的方方面面。小編整理了商務英語詞的翻譯技巧,歡迎欣賞與借鑒。

        商務英語詞的翻譯技巧

          1.被動語態的翻譯

          被動語態在商務英語中的應用也很廣。按其在句中的成分,商務英語中的被動語態大致分為三類:一是定語的被動語態;二是補語的被動語態,通常與固定搭配相聯系,修飾動詞或表示某種狀態;三是被動句式,這也是商務英語中被動語態最常見的形式,與英語中的被動語態的廣泛應用有關,其翻譯的方法可分為四類。譯為定語;譯成漢語中的被動句;更換主語,譯為主動句;譯成無主句。

          例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.

          譯文:本公司是信譽良好的化學品廠商,由于品質優良,產品廣受好評。

          例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.

          譯文:會員們同意,宣言將由李先生草擬,由秘書處修訂,再由主席團批準。

          例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.

          譯文:如果在本月15日之前未能收到你方的裝運指示,我方則將把你方的沉默視為認可。

          例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.

          譯文:如有異議,可實施該條約。

          2.分譯和合譯

          分譯是指把原來的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更清楚一點。合譯是指把原文兩個或兩個以上的句子在譯文中用一個單句或復句來表達。

          例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.

          譯文:我們已將寄來的目錄和圖紙轉交給幾家大廠,現已接到上海一家工廠愿意承辦的答復。

          例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

          譯文:希望一切順利并速簽合同。

          3.詞性轉譯

          詞性轉譯是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表達方式、方法和習慣而對原句中的詞進行轉換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞,把動詞轉換成名詞、形容詞、介詞,把形容詞轉換成副詞和短語,等等。

          在外貿商務英語的翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能如此,只能轉換詞性后才能使漢語翻譯通順自然。

          例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.

          譯文:鑒于貨運量很小,我們同意破例接收付款交單。

          解析:exception是名詞,“除此、除外”的意思,在此句則要翻譯為“破例”。

          例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.

          譯文:該儀器的特點是結構緊湊、攜帶方便。

          解析:characterized是動詞,譯成漢語時要變為名詞。

          4.增詞和減詞

          在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文的意思、邏輯關系以及語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。

          例1:All cash bonus shall be subject to income tax.

          譯文:所有現金紅利,均須繳納所得稅。

          解析:根據漢語行文習慣,增加動詞。

          例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.

          譯文:你在收據上簽字,我就付款。

          解析:減詞譯法可以使譯文言簡意賅。改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣、甚至產生歧義的現象。

          5.利用語境的作用

          對詞語意義的理解必須在一定的情景語境中,商務英語語篇的語境即商務語篇敘述描寫所涉及的客觀世界就限定和明確了詞語的意義。

          例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.

          譯文:你可以通過電話完成查詢賬戶余額、付賬單、申請個人貸款及申請提高信用卡信用額度的服務。

          解析:句中balance本身的意思很多,諸如:秤、平衡、資產平穩表,等等。如果參照當前電話銀行(telephone bank)的情景語境來理解,本句中的check your balance應是和電話銀行相關的一項服務,這里是查看余額的意思。

        【商務英語詞的翻譯技巧】相關文章:

        商務英語長句翻譯技巧07-17

        商務英語翻譯技巧01-22

        商務英語特點及翻譯技巧03-17

        商務英語新詞翻譯的技巧03-17

        商務英語翻譯必看技巧02-28

        商務英語翻譯技巧盤點03-18

        商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

        商務英語英譯漢的翻譯技巧03-17

        商務英語否定表示法及翻譯技巧03-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>