1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語翻譯資格考試英譯漢技巧

        時間:2020-11-08 11:03:04 翻譯資格 我要投稿

        2017年英語翻譯資格考試英譯漢技巧

          英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。下面是yjbys小編為大家帶來的英語翻譯資格考試英譯漢技巧的知識,歡迎閱讀。

        2017年英語翻譯資格考試英譯漢技巧

          一、詞義的'選擇技巧

          英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑

          1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

          They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

          He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

          Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

          2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

          He is the last man to come .他是最后來的。

          He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

          He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

          This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

          二、詞義的引伸技巧

          詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

          1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

          The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

          2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

          The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

          3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,可以把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞。

          Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

        【2017年英語翻譯資格考試英譯漢技巧】相關文章:

        1.英語翻譯資格考試英譯漢技巧

        2.2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧

        3.英語翻譯資格考試

        4.2017英譯漢翻譯技巧

        5.英譯漢翻譯技巧步驟

        6.英譯漢常用的方法技巧

        7.商務英語英譯漢技巧

        8.英語筆譯技巧:英譯漢步驟

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>