- 翻譯資格考試特點及備考建議 推薦度:
- 相關推薦
翻譯資格備考建議
引導語:翻譯資格備考建議,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。
誤區一:過份執迷搜尋歷年真題
人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。那么三年真題,就是24篇文章。即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。每天能做一篇,這也得半個月了。三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。三級筆譯同理,數量減半。口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。
所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。
看真題需要求精,而不是量。題目風格,通過兩年16篇完全可以了解到。而認真做好這16篇,總共得到的收獲也不會太少。當然,在這之后保證足夠量的翻譯練習也很有必要。
誤區二:只看不做
翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。
誤區三:用電腦做題
用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。要求太高則可能挫傷學習積極性。
誤區四:不用紙質字典
很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。遇到疑難詞,要么忽略,要么查電子詞典。雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。
延伸閱讀:口譯筆譯中如何翻譯復雜的中文句子
每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。
、倜恳粋人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。
這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:
①Everyone
、赼s a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
、躻hich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
、輜hich are realized through national effort and international cooperation
、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:
、貳veryone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.
最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.
【翻譯資格備考建議】相關文章:
翻譯資格考試特點及備考建議08-26
翻譯資格考試備考計劃08-14
翻譯資格證考試備考技巧08-15
翻譯資格考試備考經驗大全08-11
怎樣備考人事部翻譯資格考試08-14
如何備考人事部翻譯資格考試08-11
如何備考人事部二級翻譯資格考試09-04
小升初備考建議08-10
翻譯資格考試經典句子精選06-20