- 相關推薦
翻譯實踐與理論
引導語:下面小編給大家帶來翻譯實踐與理論,希望能夠幫助大家,謝謝您的閱讀。
一、翻譯有生命與無生命的區別
按照動作的執行者是有生命的還是無生命的這一標準,英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句子稱作無生命主語句。英語和漢語在有靈動詞和無靈動詞上的差別是:有靈動詞與無靈動詞在英語中無有明確的區別,即一個動詞常常是既可用作有靈動詞、又可用作無靈動詞;而在漢語中這兩類動詞之間卻有明確的區別,即一個用作有靈動詞的動詞不能同時用作無靈動詞。
例如:
(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 據可靠消息,財政部正在考慮對稅收辦法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.約翰說他今晚來。
上述兩例中的said 分別與表示無生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是無生命主語句,后者是有生命主語句。動詞 say在前一例中用作無靈動詞,在后一例中用作有靈動詞。而漢語中與say相對應的動詞是"說",它只能作有靈動詞。如改作無靈動詞,則很不符合漢語的表達習慣。英譯漢時一是要弄清英語無生命主語句特點,二是對原句的結構和搭配必須作出相應的調整。
二、英語無生命主語句特點
從充當句子主語的詞語來看,英語無生命主語句大致有下列幾種類型:
1.以時間、地點等名詞做主語的句子:
(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中華人民共和國成立了。
(2) The minutes slipped by quickly.時間一分鐘一分鐘地溜過去了。
(3) Rome witnessed many great historic events.在羅馬城發生過許多偉大歷史性事件。
2.表示生理、心理狀態的名詞和表示某種遭遇的名詞做主語:
(1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能參加會議。
(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.這位曾使全世界發出笑聲的人自己卻飽受辛酸。
(3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。
3.具有行為和動作意義的名詞作主語:
(1)The very sight of it makes me feel nervous.一見到它, 我就感到緊張。
(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小時才能到那里。
(3)That night sleep eluded him.那天夜里他沒睡好。
(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年輕教師心中充滿了愉快的感想。
4.其他類型:
(1)The matter asks immediate attention.這件事需要立即予以注意。
(2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲茲威廉上校,接著彈個什么曲子?我在聽您吩咐呢。
(3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的確嘀咕:為了我,他才這么做的。
三、無生命主語句的譯法
翻譯英語的無生命主語句時首先要考慮到其特點,吃透原文, 然后用符合漢語表達習慣的主謂搭配形式把原文的意思傳達出來。下面就是常用的幾種方法:
1.改變原句中的主語,即找出合適的動作執行者作為漢語句子的主語,把無生命主語轉換為有生命主語,重組句子。例如:
(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服裝店, 心里就起了一陣強烈的愿望, 很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得象個樣子。
(2) Anger choked his words. 他氣得話也說不出來。
(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲憊不堪,天氣也越來越熱。 他于是下了決心, 一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。
(4) Her eyes tell me that something must have happened.我從她的眼中看出一定有什么事發生了。
2.把無生命主語轉化成漢語復句
英語中含無生命主語句,從語法上看常常是簡單句,但卻因含著一定的邏輯關系,有時還含有并列句和復合句的內容。翻譯這類句子時,不能照搬原文表達形式,而要把無生命主語轉換成有生命主語或是其他類型的主語,有時還要采用拆分等手段,以便把邏輯關系和時間順序逐層表達出來。拆譯前可增加一些連詞(如"因為"、"所以"、"如果"、"雖然"、等),
例如:
(1) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進了室內。
(2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一見到這個女孩,就想起她的父母。
(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果總統竟然連任, 就會使總統權利太大而足以威脅共和制度的安全。
(4) This medicine will make you feel better. 吃了藥你會舒服些。
3.把無生命主語轉化成漢語的狀語
這種情況下,一般把主語譯成時間、地點狀語。某些句子的賓語如是表示某種行為和動作的名詞,可譯為謂語,其定語譯為主語。原謂語不翻譯,因實質性內容是由賓語及定語表示的。例如:
(1) As he puffed, an abrupt sound startled him.他正吸煙時,猛然聽到一種意料不到的聲音,不由得吃了一驚。
(2) Investigation led us to the foregoing conclusion.經過調查, 我們得出了上述結論
(3) The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 從1840至1880年這四十年中, 近一千萬移民移居美國。
(4) Down met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.東方欲曉的時候, 他已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。
(5) Four days passed, and the fifth day found the King of the Blind still incognito as a clumsy and useless stranger among his subjects. 四天過去了。 到了第五天,這位"盲人之王"仍被他的子民認為是個笨拙無用的外人。
4.把無生命主語轉化成漢語的外位成分
把無生命主語從原句拆出來,作為外位成分,必要時譯成無主語句。有時,漢語句子的主語可用一個代詞如"這"來替代。這種拆譯和轉換可以避免漢語的主語太長,又能使主謂靠攏,使整句結構緊湊、邏輯關系清晰。例如:
(1) Zaire defies easy classification.很難把扎伊爾列入哪個類型中。
(2) The heat makes me sweat like a pig. 熱得我滿頭大汗。
(3) The noise made everybody upset. 鬧得大家不得安寧。
(4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,這才令她驚醒過來。
5.引申英語謂語動詞的詞義,加以適當變通。例如:
(1) The courage escaped from me at the moment.那一刻我突然失去了勇氣。
(2) From his windows which overlooked the Bay of Naples, he saw a hundred places that recalled the Romans and the Greeks. The past began to haunt him. 他站在窗前就能俯視那不勒斯灣。此時,他憑窗遠望,看到上百處殘蹤遺跡,因而聯想到羅馬和希臘的勝衰。他開始不停地思考起古代社會來。
(3) Her name escaped me. 我記不起她的名字了。
(4) Words failed him. 他說不出話來。
(5) A smile warmed her face. 她的臉上洋溢著微笑。
(6) Warning plates with a red skull and crossbones said in three languages: Danger! 畫著紅色骷髏和交叉股骨的警告牌上用三種文字標出"危險"的字樣。
A lot of troubles visited the poor family.
這個貧困的家庭遇到不少麻煩。
7.運用使役句式。例如:
(1) His illness left him weak. 疾病使他虛弱。
(2) Continuous rain prevented us from taking any outdoor exercise.陰雨連綿,使我們不能做任何室外運動。
(3)The noise frightened me. 那個聲音把我嚇壞了。
G. 采用擬人化的句式,但不能濫用。例如:
(1) Illness deprives him of life. 疾病奪走了他的生命。
(2) Good manners will open doors that the best education cannot.良好教養能打開最佳學歷所打不開的門。
(3) Words pay no debts. 空話還不了債。
【翻譯實踐與理論】相關文章:
重構社會工作理論與實踐的關系07-27
淺析普通話分層教學實踐理論06-14
離騷原文翻譯「對照翻譯」08-17
隆中對原文翻譯「對照翻譯」06-11
翻譯考試中如何翻譯數字?05-10
陳情表原文翻譯「對照翻譯」11-30
2017翻譯考試必備數詞的翻譯方法08-10
作曲的基本理論09-20
什么是IVR營銷理論10-04