1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?

        時間:2024-06-24 04:21:59 翻譯資格 我要投稿
        • 相關推薦

        翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?

          引導語:翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?下面就和小編一起來看看吧。

          一、詞義如何選擇

          英文中一詞多義的現象非常普遍。例如:英語story一詞在不同的上下文中可以有不同的詞義:

          例:It is quite another story now.

          現在情況完全不同了。

          例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有關官員拒絕證實《郵報》的這條消息。

          例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.

          白毛女的遭遇可算是最悲慘的。

          例:A young man came to police station with a story.

          一個年輕人來到警察局報案。

          遇到英語多義詞時必須結合上下文反復推敲,切忌望詞生義,不求甚解。尤其遇到多義常用詞時,不要想當然地把自己懂得的詞義放到文章中去。

          例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.

          誤: 阿爾伯特·愛因斯坦發展了相對論,他是通過數學方法得出這一理論的。(此處develop應譯為“創立”)

          再以consequence一詞為例,考研真題中該詞曾出現過三次:Consequence在三句中的分別譯為:“推論”“結果”“影響”。

          例: consequence

          Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)

          其他原因則是由于科學在一定程度上自我加速而取得特定發展的必然結果。

          Research not related to immediate goals but of possible consequence in the future. (1996: 73)

          這些研究與直接目標沒有關系,但是在未來卻有可能產生影響。

          Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998:75)

          宇宙膨脹論是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上得出的似乎可信的推論。

          多義詞詞義的辨析選擇和確定,是一項艱苦的思維過程,選擇時一般可以從三個方面著手:

          1. 據詞類定詞義。

          有些詞在作為不同詞類時有不同的意思,如:back做副詞意思是“回來”,做動詞是“支持”,做形容詞是“過期的”(如:a back issue, 過期的期刊),做名詞是“背面,背部”等。因此,選擇詞義,首先要判明詞類。

          例:work

          In general, the tests work most effectively when the qualities to be

          measured can be most precisely defined…(1995:74)

          一般來說,當所要測定的特征能夠精確界定時,測試效果最佳。

          這一句中判斷work為謂語動詞,tests做主語,由于主語非人,因此譯為“有效,有指定的效果to have a given effect or outcome,” 類似的用法如:Our friendship works best when we speak our minds.

          (直言無諱,友情才最真摯”)。

          Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world…(2001:73)

          皮爾森匯集了世界各地數百位研究人員的成果…

          該句中work一詞前有定冠詞the修飾,故為名詞?紤]到與piece together搭配,而“工作”是無法匯集的,因此確定為“工作成果”。當然work一詞還有很多其它詞義,而確定其在上下文中意思的第一步就是確定詞性。

          再如1994年72題,expanded the reach of science,首先判定reach為名詞,排除動詞“到達,達到”之意,進一步確定其意為“范圍,區域”,該短語因而意為“拓展了科學的影響范圍。”

          2. 據專業定詞義。

          一個名詞有多種意義時,往往是分別適用于不同的學科和專業,這是各行各業都盡量利用常用詞匯去表達各自的專業概念造成的。例如:body一詞,在以下領域分別為:

          天文學 the sun is the central body of the solar system

          太陽是太陽系的中心天體。

          航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.

          飛機的速度與機身及機翼的形狀有關。

          航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.

          人體需要在宇宙飛船中進行專門訓練才能適應失重狀態。

          因此,要注意辨認多義詞的一般意義和專業意義,以及在各種不同學科中的不同譯法, 使譯文語言更為符合漢語表達習慣。比如:evidence 一詞,普通意義為“證據、根據”,但在99年真題74題中interpret the new forms of evidence in the historical study,根據文章討論歷史學研究的專業背景,譯為“史料”。

          同樣,以下詞義都根據具體專業學科做了適當變化:

          computers with in-built personalities (2001:72)

          安裝有內置個性芯片的計算機 (而非“性格”)

          home appliances will also become so smart that …(2001:74)

          家用電器也會變得如此智能化….(而非“聰明”)

          far-reaching changes in social patterns

          社會模式的深刻變革 (而非“變化”)

          Governments are often force to introduce still further innovations (2000:74)

          各國政府常常不得不出臺進一步的革新措施…(而非“介紹”)

          3. 據搭配確定詞義

          一般說來一個孤立的詞其詞義是游移不定的,但當詞處于特定的搭配關系中時,它的詞義受到周圍詞的制約就會明朗化了,所以我們說“word has no meaning till it is in a context (詞在上下文中方有意義)。”比如hot詞義很多,但在特定的搭配關系中詞義就很明確了:

          hot bath熱水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。

          a hot temper 暴躁的脾氣 hot on pop music.熱衷于流行音樂。

          Hot music節奏強的音樂 Hot news最新消息

          Hot material強放射性物質 hot dispute激烈爭論

          科普文章作為考研的主要文體,有較強的科學性、邏輯性, 詞與詞之間相互制約依存,因此特別應當多結合上下文、搭配關系推敲詞義,決不能孤立、片面、靜止地理解一個詞的詞義,僵化地套用。

          如:evolution一詞在真題中的翻譯

          The role of natural selection in evolution (2002:63)

          自然選擇在進化中所發揮的作用

          the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses (1994)

          這個故事中真正的英雄是改進透鏡制造設備的漫長過程。

          再如:practice

          they are essential to practices in which …(2002:64)

          它們對于那種…的做法是必不可少的

          modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)

          當代史學研究實踐最為切合其中一種定義, 認為歷史學就是試圖對過去重大歷史事件加以再現和解釋。

          上句話中的另兩詞也頗值得玩味,history一詞直接譯為“歷史”是否妥當呢?不妥。根據as后給出的定義判斷,此處的history一詞指“對過去重大事件的解釋再現”,而 “歷史” 本身就是過去重大事件, 怎么可能再去再現別人呢?根據上下文進行邏輯推理,就可以排除這一想當然的曲解,避免一處重大的誤譯。同樣recreate可以譯為“再創造”么?也不行。因為根據搭配,recreate后接的是“過去重大事件”, 也就等于“歷史”,而歷史只能“再現”不可“再造”。

          根據上下文搭配確定詞義是最為有效的選擇詞義的方法,在考研翻譯確定詞義時,廣為適用。請看更多例證:

          例:a leader of the new school (1994)

          新學派的一位領袖人物(而非“新學校的一位領導”,因為上文提到new school of scientists)

          例:they… thus do not tell … (1995)

          因此無法表明(而非“告知”,因為根據上文,主語為standardized tests)

          二、詞義如何引申

          所謂詞的“引申”,指的是在一個詞所具有的基本詞義的基礎上,進一步加以引申,選擇比較恰當的漢語詞來表達,使原文的思想表現得更加準確,譯文更加流暢,如:heavy的基本詞義是“重”,heavy crop引申為“大豐收”,heavy current引申為“強電流”,heavy traffic引申為“交通擁擠”等。詞義引申主要使用詞義轉譯、詞義具體化的方法實現。

          1.詞義轉譯:有些詞照搬辭典義翻譯會使譯文晦澀,含混,甚至造成誤解。這時就應根據上下文邏輯關系引申轉譯。

          例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998)

          宇宙膨脹論是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上得出的似乎可信的推論。(不譯“受人尊重的”)

          例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996)

          完美的理論體系(不譯“優雅的體系”)

          例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.

          光學技術是近年來轟動一時的科學成就之一。(不譯“發展”)

          例:The beauty of lasers is that

          激光的妙處在于…(不譯“美麗”)

          2.詞義具體化:即把原文中意義較籠統、抽象的詞,根據漢語表達習慣,引申為意義較明確、具體的詞。例如在下列真題句子的翻譯中,籠統的詞義具體化后,漢語表達清晰、流暢,成為可接受譯文。

          例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)

          一般來說,一國政府對其科研機構提出的具體要求是無法詳細預測的。(不譯“建立”)

          例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)

          如果汽車排污超標,監控器就會使其停止行使。

          例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." (1991:74)

          除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”

        【翻譯時如何注意詞義的選擇和引申?】相關文章:

        演講時如何注意自己的形象11-24

        如何翻譯動詞的時態和語態10-01

        如何選擇臥室墻紙的顏色和材料09-30

        如何選擇好的瑜伽館、教練和課程?10-21

        俄羅斯留學如何選擇院校和專業08-13

        俄羅斯留學如何正確選擇院校和專業08-07

        如何選擇鋼琴05-25

        選擇駕校需要注意什么-選擇駕校應注意的事項07-08

        如何翻譯數字?10-18

        如何選擇中外合作辦學院校和專業01-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>