- 相關推薦
2017最新英語翻譯技巧-增詞法
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
(一)增補回答句中省略的詞語
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補并列結構中省略的詞語
We don't retreat, we never have and never will。
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增補表示邏輯關系或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中并沒有表達邏輯關系的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時要適當加以補充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
學生應該向老師學習,老師也應該向學生學習。
【最新英語翻譯技巧-增詞法】相關文章:
英語翻譯技巧之增詞法08-07
英語筆譯技巧之增詞法06-07
如何運用增詞法進行翻譯?10-18
英語翻譯技巧09-05
英語翻譯技巧小結08-15
增員專題演講和增員技巧介紹08-13
增肌飲食及健身技巧05-08
商務英語翻譯技巧09-26
考研英語翻譯答題的技巧09-30
2017高考英語翻譯技巧09-09