- 相關推薦
日語口語與書面語的區別練習
導語:日語口語很書面語有很大的差別,那么日語口語改成書面語要怎樣改才合理正確呢?一起來做做練習吧!
第一部分
原題引用如下:將下面的「です・ます」體改為「だ・である」「のだ・のである」體。注意:重點在文體的修改,不要對主要詞匯進行改動。復習一下上幾講關于什么不適合書寫體的要點,不再標紅提示。解題要領:除文體外,須改掉口語中不規范的用詞與寫法,包括標點符號的不規范使用。做到描述不夸張,不模棱兩可即可。
1、私は夏休み中に旅行に行くつもりですが、どこに行くかまだ決めていません(我打算夏休時出去旅行,但去哪還沒定)。--->
2、傘を持たないで出かけちゃいましたので、びっしょり濡れちゃいました(我因為沒帶傘就出門了,所以淋了個透濕)。--->
3、両親は一生懸命勉強すりゃ成績はよくなるよって言いました。本當かな(我父母說只要我拼命努力,成績就會好起來。是真的嗎)?--->
4、やっぱりあの二人は戀人同士だったのですね。怪しいと思っていたんですよ(果然那兩個人是戀人。我一直覺得他倆不太正常嘛)。--->
5、春も終わり、ぎらぎらと太陽の照りつける夏となりました(春天過去了,灼熱的太陽照耀大地,夏天到了)。--->
答案解析:
1.標準答案:私は夏休みに旅行に行くつもりだが、どこに行くかまだ決めていない。
解說:原句有三處需要改動(標紅處)。句尾兩處屬于最初級基礎不再解釋,夏休み中に--->夏休みに屬于較高級階段,為什么?因為“中”字多余,沒有它意思絲毫不受影響,去掉多余的“蛇足”是寫作的基本常識。
2.標準答案:傘を持たず出かけたので、すっかり濡れてしまった。
解說:此句四處要改,三個語法重點。“ず”動詞否定形文語中頓屬高級動作,“た”和“てしまった”兩個動詞并列時后一個用完成時,目的是避免啰嗦。“びっしょり”擬態詞改為狀態副詞,變夸張為敘述是文章體的'基礎。
3.標準答案:両親は懸命に努力すれば成績は良くなると言った。本當だろうか。
解說:此句五處要改。“一生懸命”改成“懸命に”不但消除了夸張成分,而且加上に恢復規范的寫法。簡縮形變回正規書寫體不言而喻,よくなるよって則包含了去掉語氣詞和恢復簡縮形兩個語法點。かな語氣詞不能出現在文章體里,而后面的問號更不規范卻往往被人們忽視,正規日語里か就是疑問詞,用句號結尾即可。
4.標準答案:やはりあの二人は戀人同士だったのだ。怪しいとは思っていたのだ。
解說:此句重點在去掉口語中表達語氣的成分,后半句中加“は”考察的是整個句子的平衡感覺,沒有它意思沒什么區別,但通順方面則相差一籌。
5.標準答案:春も終わり、灼熱の太陽が照りつける夏となった。
解說:三處要改。擬態詞“ぎらぎらと”改為漢字詞“灼熱の”有難度,變夸張不確定為嚴謹有分寸是擯棄擬態詞的理由。太陽の照りつける恢復格助詞“が”變不規范為嚴謹。
第二部分
將下面的一段會話改為文章體(即書寫體)。提示:重點在文體和用詞規范方面的修改,不要想象對話場面情景是否生活化的問題,只將口語變為文章敘事表達,不要想復雜了對句子動大手術。做到描述不夸張,不模棱兩可,另外忠實原句意思,此為解題要領。
1、男:君と結婚できないんだったら、死んだほうがましだ(如果不能和你結婚的話,我生不如死)。--->
2、女:まあ、おおげさねえ(啊,你太夸張了吧)。--->
3、男:本當だよ。それにたとえ死んだって、君を放さない(是真的。而且即使我死了也不想放開你)。--->
4、女:なんだか結婚したくなくなっちゃった(我怎么覺得對結婚不感興趣了)。--->
5、男:そんなこと言わないでさあ、僕、必死なんだよ(別這么說嘛,我可是在拼命(對你好)的啊)。--->
整體解說:
為了引導大家達到修改文體的目的,前面特別提示“不要想象對話場面情景是否生活化的問題,只將口語變為文章敘事表達,不要想復雜了。”從大家答題結果看,這些臺詞并沒起到應有的作用。其實這樣的修改說白了關鍵在于把會話改成不象會話,或者說把原本活生生的對話改為文縐縐很蹩腳的“30年代老電影語言”。打比方的話或許這樣能幫助理解一點?
答案解說:
1.標準答案:君と結婚できないのなら、むしろ、死を選ぶ。原句“できないんだったら”=“できないのだったら”是口語不規范的說法,標準的假定句“できないのなら”足夠了。死んだほうがましだ這里的“まし”很俗語,寫出來的話很上不了臺盤,正規語相同的意思應該是むしろ、死を選ぶ,沒有人想到應該這么改。不少人改成“死んだほうがいい”缺了關鍵的“むしろ”與原意拉開了距離。
2. 標準答案:なんと大げさなことだろう。可能看到這樣的答案才恍然大悟的人有的吧?分析一下很簡單,語氣詞要改,口語里“まあ”表達感嘆的,文章里變成“なんと”。語尾的“ねえ”變成“なことだろう”。當然這樣變并沒有公式,其他地方照搬不一定正確,起碼這樣分析或許有助于理解口語與書面語的對應關系吧。
3. 標準答案:事実だ。それに仮に死んだとしても、君を離さない(君を離すつもりはない)。原句“本當だよ”改為“事実だ”多少有些滑稽之感,但仔細想想文章里表達“這是真的”該怎么寫呢?有點繞彎呢~~。后半句“たとえ死んだって”很通俗,漢語的話好比說“比方我就是死了。。。”寫漂亮了不是要改為“假設我死了也。。。”嗎?為什么這樣好那樣不好,解釋起來總感覺很費勁,有世俗場景與優雅嚴謹情境下的語感的話可能這些本不是問題吧。
4.標準答案:漠然とながら結婚する気が失せた。這種改法也比較繞彎子吧,沒一個人想到這種思路的。與原句的對話情景不同,完全變成了情景的解釋。“なんだか”表達不確切的推測,那就直截了當描述成“漠然とながら”。“したくなくなっちゃった”不想了,完成時在口語里往往表達一種很干脆的語氣,這層意思書寫出來則會畫蛇添足所以舍棄掉,改為“。。。気が失せた”沒了這份心情,其實是很直白的書面語翻譯。ᅜ
5.標準答案:そのようなこと言われては(困る)、私は必死なのだ。這句相對簡單,前幾次里專題講過,こんな、そんな、あんな等明顯帶有語氣的`口語專用詞匯要改為沒有感情色彩的原形このような、そのような、あのような。“言わないでさあ”包含了請求和命令的簡縮形和語氣詞,這些都要改掉。容易忽視的“僕、”也是很口語特色的用法。書面語里人稱要擯棄帶有感情色彩的稱謂:如第一人稱的俺、あたし、僕。。。第二人稱的あんた、君、お前、手前。。。第三人稱的あいつ、そいつ、野郎。。。當然這些規矩不包括專門表達感情的文體如小說,私人信函,日記等。這套寫作系列規范的目標是“公文章”即為大多數不認識的,有著不同文化背景的讀者閱讀而寫作。最后一點,恢復主格助詞“は”也很重要,口語里往往省略格助詞沒有問題,書寫時就要注意。至于鼻音化的“んだ”和語氣詞“よ”該如何處理應該是很初級的問題了。
【日語口語與書面語的區別練習】相關文章:
日語口語對應的書面語句型08-17
日語中的書面語和口語09-26
日語口語基本練習09-22
日語口語練習之回家09-30
初級日語考試口語練習09-20
日語口語練習之出門10-05
日語口語練習之梳洗08-13
日語口語練習之做家事05-25
打電話日語口語練習法09-19
日語口語練習之吃飯的表達11-01