日語易錯的陷阱
導語: 日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個例子。
、伽胜螭扦猡ⅳ辘蓼埂
、冥胜螭扦猡ⅳ辘蓼护。
這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”
③あの人は 困った人だ。
、埭ⅳ稳摔稀±Г盲皮い肴摔。
這兩句話中的'時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個人現在很為難。
、莅賰窑吻惺证颏坤丹。
、耷惺证虬賰窑颏坤丹ぁ
日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
、咚饯稀·饯嗡aを三度飲んだ。
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。
、嵝∪丹螭喜坤ゎ啢颏筏皮い。
、庑∪丹螭喜坤饯Δ暑啢颏筏皮い搿
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
【日語易錯的陷阱】相關文章:
日語中50音圖易錯的讀法08-29
傷不起的15個易錯日語漢字08-18
日語初學者易錯的日常用語06-02
常錯的日語敬語05-28
文秘公文寫作易錯點10-05
日語易混淆詞匯辨析06-03
重音易錯的意大利語單詞06-05
意大利語重音易錯的單詞06-05
小孩子最易錯的句子11-15