1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 俄語與漢語語法的區別

        時間:2022-10-26 11:45:55 觀民 俄語 我要投稿
        • 相關推薦

        俄語與漢語語法的區別

          現在國內不少想學習俄語的小伙伴,大家知道俄語的語法和我們漢語的語法有什么區別嗎?下面是小編整理的俄語與漢語語法的區別,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

          什么是語法

          語法包括詞法和句法。詞法就是詞的變化及形態結構體系。句法是詞與詞結合,及組詞成句的規律。

          漢語語法

          漢語是分析性語言,也叫孤立語,缺乏詞類標志和詞形變化。漢語語法主要特點是:

          1、詞序和虛詞是表達語法意義的主要手段。例如我愛父母,父母愛我。我的父母去過北京。我和父母去過北京。吃飯了、吃飯吧、吃飯呢。

          2、語法結構的一致性無論語素組成詞,詞組成短語,或者短語組成句子,其語法結構關系都大體一致,例如詞地震短語身體健康句子火車開動了,都是主謂結構。

          3、詞的多功能性漢語某一詞類往往充當多種句子成分,如學習我們正在學習(謂語),學習是一中樂趣(主語),有一次學習機會(定語)。

          4、詞組組合受語義語境制約。如參考資料是動賓短語還是偏正短語,要看具體環境而定。

          5、量詞十分豐富。

          俄語語法

          俄語是綜合語,也叫屈折語,俄語詞富有形態變化,而詞與詞的關系也常常用形態變化來表示。因此,形態變化的體系和借助形態變化表達的詞與詞結合的規律是俄語語法結構的基礎。

          俄語語法意義主要依靠詞形本身的變化予以表達。俄語靜詞有性、數、格變化;動詞有時、體、態、式、人稱變化;形容詞、副詞的比較級變化等等,都借助不同的詞尾予以表達。一個詞進入詞組或句子就要變化,例如Моясестракупилакнигу我姐姐買了本書моя從屬于сестра,陰性、單數、第一格。купила從屬于сестра,陰性、單數,книгу從屬于куипила,第四格。

          俄語富有詞形變化,一個詞可以有多種語法形式,表示不同的語法意義,俄語詞的各種語法意義,主要通過詞本身的變化來表示,如жена一詞不僅表示妻子的詞匯意義,而且還表示陰性單數第一格等的語法意義。Жены表示復數、第一格的語法意義。

          漢語、俄語語法對比看,有很多區別。比如漢語說“兩本書”,俄語就說“Двекинги”。漢語的數詞和名詞結合,中間要加量詞,俄語沒有這條規律。比如俄語中出現頻率極大的一致關系、支配關系,漢語中根本沒有。俄語富有詞形變化,實詞的各種語法形式是表達句法聯系的最常用手段,當詞的形式足以表達句法聯系時,使用不同的詞序主要是為了修辭的目的。漢語則相反,詞形變化很不發達,表達句法聯系的主要手段是詞序和虛詞。俄語中常見的一些句子類型,如動詞不定式句,漢語卻沒有。漢語中廣泛采用句子結構來充當各種句子成分,大量使用連動式、兼語式結構,而俄語中相應的現象和結構卻少得多。我看見他來了Явиделчтоонпришел在復句方面,俄語廣泛使用連接詞、聯系用語、指示詞作為各分句間聯系的表達手段,相應的手段在漢語中用得就少些,語調的作用從而顯得比較突出。試比較дуетветериидетдождь刮著風,(和)下著雨。

          擴展資料:

          漢語復合句以意統形、形散而意合為主要特征,而俄語復合句以高度形式化和重分析輕意合為主要特征。兩者同中有異,異中有同。

          俄語的一些從句可以用功能詞作引導,連接或嵌入主句上去,形成并列或主從關系的復合句。其中帶聯合連接詞的并列從句的復合句相當于漢語聯合復句(并列、遞進等關系)。

          俄語中的主從復合句和漢語中的偏正復句都可以表達因果、條件、讓步等關系。然而從結構方面有明顯區別,俄語主從復合句中從句相當于一個句子成分,因此可以分析出主語從句、賓語從句、定語從句、狀語從句等。而在漢語中主謂短語充當主語、賓語、定語等格式的不是復句而是單句。

          俄語中定語從句可以說明名詞,也可以說明代詞。說明代詞的定語從句常用一些成語式結構。而漢語中沒有定語從句,通常用單一或者多重定語來表示。因此,翻譯俄語定語從句時,如果從句太長,可以分成兩個短句,而不是翻譯成一個過長的定語,這不符合漢語的表達習慣。

          小句是漢語中一個獨特的概念,小句不同于短語,小句是動態的語法單位,短語是靜態的語法單位,詞和短語是“表”而“不述”,句子是“表”“述”兼備。小句不同于分句,分句是復句的組成部分,而幾個小句可以組成一個句子。

          此外,漢語中還有一種特殊的句法現象——流水句。這類句子包含兩個或兩個以上分句,且各分句之間沒有連接詞。所以我們在漢譯俄時要分析分句之間隱形的關系,用適當的方法翻譯。俄語中句子習慣有清晰的邏輯關系,因此一般有以下幾種方法:一、使用俄語無連詞復合句;二、使用連接詞或關聯詞,翻譯成主從復合句;三、使用前置詞詞組;四、使用形動詞或副動詞。

          漢語和俄語中有許多句法不對等的現象,在翻譯時要多加思考,不能囫圇吞棗,否則就會出現句子不地道的現象。

        【俄語與漢語語法的區別】相關文章:

        俄語動詞時態的語法03-25

        俄語語法基本框架11-11

        俄語語法之形動詞的用法03-04

        俄語入門必懂語法概念03-31

        對外漢語語法教學:短語11-04

        俄語形容詞比較級的語法03-08

        對外漢語語法教學的方法大全04-02

        對外漢語教學40個語法點解析03-19

        英式英語和美式英語語法的區別05-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>