1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 托福閱讀長難句分析

        時間:2024-08-30 13:16:11 托福(TOEFL) 我要投稿

        托福閱讀長難句分析

          托福閱讀中大家最煩的就是長難句了,不僅影響理解還浪費不少時間,為了幫助大家理解長難句,小編整理了一些托福閱讀長難句的分析,一起看看吧!

        托福閱讀長難句分析

          托福閱讀長難句:釋放水動能

          They revealed output powers ranging from about 1 horsepower to perhaps 60 for the largest wheels and confirmed that for maximum efficiency, the water should pass across the blades as smoothly as possible and fall away with minimum speed, having given up almost all of its kinetic energy. (TPO29, 48)

          blade /bleɪd/ n. (刀 劍 鑿等的)刃;(劃水槳 螺旋槳 鍬 鏟 板球擊球板等的)扁寬平面部分

          kinetic /kɪ'netɪk/ adj. 運動的,運動引起的

          參考翻譯:

          它們(調查)顯示輸出功率范圍是從1馬力到最大水輪可能輸出的60馬力;它們也確定了要達到最高效率,水應該從葉輪上盡可能光滑地流過,并以最小的速度流走,釋放水的幾乎所有動能。

          這個句子的主要修飾成分就是介詞短語、非謂語動詞、從句,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個句子的'結構。

          這個句子主干就是:

          They revealed output powers and confirmed that

          賓語從句的主干:the water should pass across the blades as smoothly as possible and fall away with minimum speed

          中文:水應該從葉輪上盡可能光滑地流過,并以最小的速度流走

          修飾一:(ranging from about 1 horsepower to perhaps 60),非謂語動詞

          中文:輸出功率范圍是從1馬力到最大水輪可能輸出的60馬力

          修飾二:(for the largest wheels),介詞短語

          中文:對于最大水輪

          修飾三:(for maximum efficiency),介詞短語

          中文:為了達到最高效率

          修飾四:(having given up almost all of its kinetic energy),非謂語動詞

          中文:釋放水的幾乎所有動能

          托福閱讀長難句:清洗陶瓷碎片

          This abundance is notable in Roman settlements (especially urban sites) where the labor that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds(fragments of pottery) constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation. (TPO29, 42)

          參考翻譯:

          這種豐富性在羅馬居住點(尤其在城市)很明顯,在這些地方考古學家花在清洗分類陶瓷碎片上的勞動占了挖掘初期總工作量的很高的比例。

          這個句子的主要修飾成分就是從句,大家務必想清楚,每一個修飾成分修飾的'是什么,才能看清楚這個句子的結構。

          這個句子主干就是:

          This abundance is notable in Roman settlements

          這個句子理解的難點在于,where從句里中間有一個定語從句,把the labor和constitute隔開了,大家注意這樣一個問題。這個問題只要能夠理解,速讀就不是問題了。

          修飾一:(where the labor constitutes a high proportion of the total work during the initial phases of excavation),從句

          中文:在這些地方勞動占了挖掘初期總工作量的很高的比例

          修飾二:(that archaeologists have to put into the washing and sorting of potsherds (fragments of pottery)) ,從句,修飾labor,難點就在于這個從句的理解,其實就是put the labor into the washing and storing of pots herds

          中文:考古學家花在清洗分類陶瓷碎片上的勞動

        【托福閱讀長難句分析】相關文章:

        托福閱讀長難句理解分析10-25

        托福閱讀長難句解析06-15

        托福閱讀考試的長難句解析10-26

        托福閱讀考試長難句考試技巧08-04

        托福閱讀長難句分析:太平洋島殖民文化06-11

        雅思英語閱讀長難句分析06-29

        地質活動相關托福閱讀長難句解析09-03

        專八英語閱讀長難句分析精選08-08

        雅思英語閱讀備考長難句分析10-06

        劍橋雅思英語閱讀長難句分析10-24

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>