1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 二級英語筆譯試題及解析

        時間:2023-03-14 07:02:13 英語筆譯 我要投稿
        • 相關推薦

        二級英語筆譯試題及解析

          英語二級筆譯考試碰到長難句時,可以想把它拆分開來,分段翻譯。下面是小編分享的英語二級筆譯試題及解析,希望能幫到大家!

        二級英語筆譯試題及解析

          2014年英語二級筆譯真題及解析

          英譯漢 passage1

          WATERLOO, Belgium—The region around this Belgian cityis busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 of one of themajor battles in European military history. But weaving a path through thepreparations is proving almost as tricky as making ones way across the battlefield was back then, when the Duke ofWellington, as commander of an international alliance of forces, crushedNapoleon. 比利時滑鐵盧——2015年,這座比利時小鎮熱鬧非凡,人們正在緊鑼密鼓地籌備滑鐵盧戰役200周年的紀念活動。滑鐵盧戰役是歐洲軍事史上重大戰役之一。在籌備現場迂回行進,其難度決不亞于在滑鐵盧戰場上奮勇前進。當時,聯軍統帥威靈頓公爵擊敗了拿破侖。

          1. “The region around this Belgian city/ is busily preparing to commemorate the 200th anniversary in 2015 /of one of the major battles in European military history.”這句話很長,需要劃分。我們看到時間一般可以最先翻譯,所以2015年可以先翻出來,“這座比利時小鎮熱鬧非凡”是譯者添加了一些形容詞。

          也可以像韓剛老師翻譯的:“比利時滑鐵盧的周邊地區正在為2015年滑鐵盧戰役200周年紀念活動進行緊鑼密鼓的籌備”但是感覺這句話稍微有一點長。

          可以適當調整一下:2015年,在比利時滑鐵盧的周邊地區,人們正緊鑼密鼓地籌備著滑鐵盧戰役200周年的紀念活動。

          “of one of the major battles in European military history.”是介詞短語修飾前面的名詞,因為前面翻出來已經很長了,這句話啊是解釋說明的作用,可以另起一句翻譯。

          2. weave: (pursue twisting course)driver, vehicle, river 迂回前行 to weave in and out穿進穿出

          the road weaves through a range of hills這條路在丘陵間繞來繞去

          to weave to and fro來回穿梭

          3.這個when翻譯出“當時”個人認為是十分好的,不用再重復一遍滑鐵盧戰役,之間用這樣一個過去的表達,把讀者一下拉回到那個歷史時期。

          A rambling thoughdilapidated farmsteadcalled Hougoumont, which was crucial to the battles outcome, is beingpainstakingly restored as an educational center. Nearby, an underground visitorcenter is under construction, and roads and monuments throughout the rollingfarmland where once the sides fought are being refurbished.More than 6,000military buffs are expected to re-enact individual skirmishes.

          霍高蒙特決定了滑鐵盧戰役的結局。如今,人們正煞費苦心地將這座廣袤而破敗的農莊復原成一座教育中心。農莊附近的地下游客中心正在施工建設;雙方激戰過的農田連綿起伏,那里所有的公路和紀念碑都在加緊翻新。6000多名軍事愛好者希望重演滑鐵盧獨特的戰爭畫面。

          1.看到第一句,有幾個分句,“which was crucial to the battles outcome, ” 非限制性定語從句,相當于一個插入語成分。整句話的主語是“Hougoumont is being painstakingly restored as an educational center.”先找主謂賓是我們看到英文段落語句最先做的事。 “A rambling though dilapidated farmstead called Hougoumont”看到這句話應該能分清楚那個是主語,“Hougoumont”是主語,“A rambling though dilapidated farmstead”是用來解釋它到底是什么。

          2. ramble這里用了動名詞形式:Horticultureplant 蔓生

          a beautiful rose rambled over the wall一株美麗的薔薇爬上了墻頭

          While the battle ended two centuries ago,however, hard feelings have endured. Memories are long here, and not everyonehere shares Britainsenthusiasm for celebrating Napoleons defeat.

          盡管滑鐵盧戰役已經過去了兩個世紀,人們還是耿耿于懷。這里給人們留下的記憶刻骨銘心,并非所有的人都愿意分享英國人慶祝拿破侖失敗的熱情。

          Every year, in districts of Wallonia, theFrench-speaking part of Belgium,there are fetes to honor Napoleon, according to Count Georges Jacobs de Hagen,a prominent Belgian industrialist and chairman of a committee responsible forrestoring Hougoumont. “Napoleon, for these people, was very popular,” Mr.Jacobs, 73, said over coffee. “That is why, still today, there are some enemies of the project.”

          據比利時著名實業家和霍高蒙特復原委員會主席雅各布伯爵介紹,每年比利時的法語區瓦隆尼亞都要舉行盛大活動紀念拿破侖。雅各布先生今年73歲, 他一邊喝著咖啡,一邊說:“拿破侖深受這些人的愛戴,所以,現在還有人對霍高蒙特的復原工作充滿敵意!

          1.“the French-speaking part of Belgium”這又是一個同位語從句,相當于插入語,可以當做定語從句,前置來翻譯。

          2.看到according to一般都要放在前面翻譯。

          Belgium,of course, did not exist in 1815. Its Dutch-speaking regions were part of theKingdom of the Netherlands,while the French-speaking portion had been incorporated into the French Empire.Among French speakers, Mr. Jacobs said, Napoleon had a “huge influence — the administration, the Code Napoléon,” or reform of the legal system.While Dutch-speaking Belgians fought under Wellington, French speakers fought withNapoleon.

          其實,1815年還沒有比利時這個國家。那時,荷蘭語區屬于荷蘭王國,而法語區與法蘭西帝國密不可分。雅各布斯先生說,拿破侖對法語區的人們“產生了巨大的影響——無論是他的治國之道,還是他的《拿破侖法典》,”亦或是他對法治體系的改革。說荷蘭語的比利時人受威靈頓指揮,而說法語的人們則與拿破侖并肩作戰。

          That distaste on the part of modern-dayFrench speakerscrystallized inresistance to a British proposal that, as partof the restoration of Hougoumont, a memorial be raised to the British soldierswho died defending its narrow North Gate at a critical moment on June 18, 1815,when Wellingtoncarried the day. “Every discussion in the committee was filled with highsensitivity,” Mr. Jacobs recalled. “I said, This is a condition for the helpof the British, so the North Gate won the battle, and we got the monument.” 如今,法語區的部分居民對霍高蒙特復原工作十分反感,具體表現在他們強烈抵抗復原項目中一個提議。該提議是由英國人提出的,他們要求樹立一座英雄紀念碑,紀念在1815年6月18日威靈頓公爵獲勝的關鍵時刻,因鎮守狹窄的北門而陣亡的英軍士兵。雅各布先生回憶說:“委員會每次一討論這個提議,委員們都高度敏感。我說:這是英國人幫助我們的前提條件,既然英國人因北門而獲勝,那我們就建一座北門紀念碑好了。”

          1.crystallize:figurative(make clear)experience, discussion 使具體化plans, thoughts

          to crystallize [something] into [something]使某事物成為具體的某事物

          2.resistance

          noun

         、(to enemy)抵抗

          resistance to [somebody]/[something]對某人/某事物的抗拒

          to put up or offer resistance進行抵抗

          3.第一句話很長,順序來翻譯一下是“法語區居民尤其對英國人的一項提議十分反感,這項提議是霍高蒙特復原工作的一部分,英國人的提議主要是”從這個順序翻譯中能看出來:這句話最重要的是理解“as part of the restoration of Hougoumont,”是作為插入語來修飾a British proposal,因為這句話隔斷了a British proposal that與“a memorial be raised to”這句話的關系,其實最后半句是來解釋British proposal到底是什么的。都了解了各句之間的邏輯關系,再開始重新組合翻譯,就比較順了。

          If Belgiumwas reluctant to get involved, Francewas at first totally uninterested. “They told us, We dont want to take partin this British triumphalism,” said Countess Nathalie du ParcLocmaria, awriter and publicist who is president of a committee representing fourtownships that own the land where the battle raged.

          如果比利時不愿意參與此事, 法國起初是毫無興趣的。伯爵夫人娜塔麗是一名作家和時事評論員,目前擔任一家土地委員會的主席,該委員會所代表的四個鄉鎮,恰好擁有交戰區的土地。她說:“我們不想參與英國必勝論的慶;顒!

          英譯漢 passage2

          “Bayer is strictly committed to beehealth,” said Gillian Mansfield, an official specializing in strategicmessaging at the companys Bayer CropScience division. She was sitting at thecenters semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, ifyou ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts arewritten in English, like “A bee can fly at roughly 16 miles an hour”or, ittakes “nectar from some two million flowers in order to produce a pound ofhoney.”

          拜耳農作物科學部門專門負責戰略信息的吉莉安·曼斯菲爾德女士說:“拜耳非常重視蜜蜂的健康問題!彼诿鄯浔=≈行牡囊粋半圓形的咖啡吧里。咖啡吧里有一臺巨大的濃縮咖啡機,如果需要,還有拜耳自釀的蜂蜜。咖啡吧四周的墻壁上貼滿了英語書寫的蜜蜂趣聞,比如“蜜蜂一小時大概能飛行16英里!痹俦热,蜜蜂采“兩百萬朵鮮花中的花蜜,才能釀成一磅重的蜂蜜。”

          1.formidable

          adjective

          難克服的obstacle; 難對付的opponent, challenger; 令人欽佩的intellect, qualifications

          2.espresso noun

          (plural espressos) (coffee)蒸餾咖啡 (a cup of)一杯蒸餾咖啡

          While others point at pesticides, Bayer hasfunded research that blames mites for the bee die-off. And the center combinesresources from two of the companys divisions, Bayer CropScience and BayerAnimal Health, to further study the mite menace.

          有人把密封大量死亡的矛頭指向殺蟲劑,但是拜耳出資進行的研究表明,螨蟲才是罪魁禍首。蜜蜂保健中心整合了公司兩大部門——拜耳農作物科學部門和拜耳動物健康部門——的資源,進一步研究螨蟲對蜜蜂的威脅。

          1.blame:to blame [somebody]/[something] (for [something])

          (把某事)歸咎于某人/某事物

          whos to blame for the broken vase?花瓶打破了應該怪誰?

          "The varroa is the biggest threat wehave" said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who worksfor Bayer. "Its very easy see to them, the mites, on the bees" hesaid, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. "They suckthe bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way theytransport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to thebees,"he said.

          曼紐爾·特里奇現年28歲,是拜耳的第三代養蜂人,他說:“蜂螨是我們最大的威脅!彼弥桓嚬,里面的液體上漂浮著螨蟲的尸體,他說:“在蜜蜂身上很容易就能看見螨蟲,它們無論是成蟲還是幼蟲,都能吸食蜜蜂的血液,這樣,就把各種類型的病原體、病毒、細菌和真菌傳給了蜜蜂!

          漢譯英 passage1

          礦產資源是地殼和地表經地質作用形成的自然富集體,在當今經濟技術條件下具有開發利用價值的,呈固態、液態和氣態產出的自然資源。

          Mineral resources are natural formations as a result of geological processes of the earths crust and surface. These natural resources, which come in solid, liquid and gas forms, are financially exploitable with current economic strength and technological sophistication.

          1.“當今經濟技術條件下”要解釋清楚,什么條件我們就可以開發利用,應該是好的條件,所以要補充完整省略的話。

          中國已成為世界上少見的礦產資源總量豐富、礦種比較齊全、配套程度較高的國家之一。中國現已發現171種礦產資源,查明資源儲量的有158種,我國已探明的礦產資源總量較大,約占世界總量的12%,但我國人均資源占有量占世界任運的58%,名列第53位。目前,我國92%以上的一次能源、80%的工業原材料、70%以上的農業生產資料,30%以上的農業灌溉用水和32%的生活用水均來自于礦產資源。

          China is among just a few countries in the world that boast an enormous wealth of mineral resources, a wide array of minerals and high supporting capabilities. China has established proven reserves for 158 minerals out of 171 already discovered in the country. Chinas proven mineral deposits make up 12% of the worlds total, but Chinas per capita share is equal to only 58% of the worlds average level, ranking 53rd among all countries. Currently, mineral resources contribute 92%of primary energy sources, 80% of industrial raw materials, over 70%of agriculture production factors, over 30%of water for agriculture use and 32% of water for domestic use.

          “中國現已發現171種礦產資源,查明資源儲量的有158種,”也可翻譯成:China has discovered 171 varieties of minerals, and 158 of them with proved reserves.

          “目前,我國92%以上的一次能源、80%的工業原材料、70%以上的農業生產資料,30%以上的農業灌溉用水和32%的生活用水均來自于礦產資源。”也可翻譯成:At present, over 92% of the countrys primary energy, 80% of the industrial raw and processed materials and more than 70% of the agricultural means of production come from mineral resources.

          礦產資源是是人類生存和社會發展的重要物質基礎,加快礦產資源的開發利用,發揮資產資源勘探的潛力作用。

          Mineral resources are an essential to human survival and social development. Going forward, mineral resources will be exploited at a faster pace so that we can tap their huge potential to sustain economic growth.

          漢譯英 passage2

          我們將深入實施區域發展總體戰略,加快中西部地區開發開放。地區差別和不平衡發展是中國一大問題,中西部地區地域遼闊、資源豐富、潛力巨大,是中國重要的戰略發展空間、回旋余地和新的經濟增長點。

          We will further enforce the comprehensive strategy for regional development, and accelerate the development and opening up of the central and western regions. One of the major problemsChinafaces today is regional income disparity and imbalanced development. Blessed with a vast territory, abundant resources and huge potential for development,Chinas central and western regions provide important strategic space for development, convenient leeway as well as new points of economic growth.

          實施西部大開發戰略10多年取得了顯著成績。我們將以更大的力度推進中西部特別是西部開發開放,搞好規劃布局,完善政策措施,加快大通道建設,大力發展優勢特色產業,推進綠色、循環、低碳發展,把資源優勢轉化為經濟優勢,支持東部地區部分產業有序向中西部地區轉移,統籌東中西、協調南北方,積極穩妥推進城鎮化,發揮城鎮化對擴內需、促發展、惠民生的潛力作用。

          During the past decade or so,Chinahas made remarkable achievements in developing these regions through its strategy for the development of the western region. We will make even greater efforts to press ahead the development and opening up of the central and western regions, particularly the western region, draw up layout plans for regional development, and work out more effective policies and measures to speed up the construction of major transportation networks between the regions. We will develop local industries with competitive edge, and push forward the development of green, recyclable and low-carbon industries, so that the resources advantages the central and western regions now enjoy will add to their economic strength. We will also support the transfer of some industries in the more developed eastern regions to the western regions, make overall plans on coordinated national and regional development, advance urbanization actively yet steadily, and well exploit the potentials of the process to boost domestic demand, promote economic growth and improve peoples livelihood.

          可以相信,隨著新一輪西部開發開放向縱深推進,中國經濟將會增添強大活力,也可以逐步解決不平衡不協調不可持續問題。

          I believe that a new wave of western region development and opening up will add greater vitality to the Chinese economy, and help resolve the problem of imbalanced, uncoordinated and unsustainable development in due course.

        【二級英語筆譯試題及解析】相關文章:

        英語二級筆譯試題08-26

        公共英語二級考試題型解析05-16

        2017公共英語二級考試試題及答案解析06-17

        公共英語二級(PETS2)考試題型解析05-28

        小升初英語模擬試題及答案解析08-10

        公共英語二級寫作題解析06-20

        英語筆譯工作心得05-26

        英語筆譯的就業前景09-21

        英語筆譯的院校排名08-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>