1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語筆譯技巧:省略法

        時間:2024-09-08 03:11:43 英語筆譯 我要投稿

        英語筆譯技巧:省略法

          省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文的意義。

        英語筆譯技巧:省略法

          省略代詞

          (一)省略作主語的人稱代詞

          根據漢語習慣,前句出現一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復出現。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現,這種人稱代詞漢譯時常?梢允÷。英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。

          I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

          我有很多美妙的想法,但是只把少數付諸實踐了。

          He was thin and haggard and he looked miserable.

          他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

          We live and learn.

          活到老,學到老。

          The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

          人生的意義不在于已經獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

          (二)省略作賓語的代詞

          英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。

          The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

          他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。

          Please take off the old picture and throw it away.

          請把那張舊畫取下來扔掉。

          (三)省略物主代詞

          英語句子中的物主代詞出現的頻率相當高。一個句子往往會出現好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。

          I put my hand into my pocket.

          我把手放進口袋。

          She listened to me with her rounded eyes.

          她睜大雙眼,聽我說話。

          (四)省略反身代詞

          How does atoms arrange themselves in a solid?

          原子在固體中是如何排列的?

          We should concern ourselves here only with the structure of atoms.

          這里我們只論述原子的結構。

          省略“it”

          在譯文中,當“it”被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。

          Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

          外面一團漆黑,大雨傾盆。

          He glanced at his watch; it was 7:15.

          他一看表,是七點一刻了。

          It took me a long time to reach the hospital.

          我花了很長時間才到了醫院。

          It is the people who are really powerful.

          人民才是最強大的。

          省略連接詞

          漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。

          He looked gloomy and troubled.

          他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

          As it is late, you had better go home.

          時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

          If winter comes, can spring be far behind?

          冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)

          John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

          火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

          省略冠詞

          英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時往往可將冠詞省略。但在某些場合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個,每一,這個,那個”等。

          A teacher should have patience in his work.

          當教員的應當有耐心。(省略不定冠詞A)

          The horse is a useful animal.

          馬是有益的動物。(省略定冠詞The)

          It is out of the question to fly to the moon in the past.

          在過去,飛往月球是絕對辦不到的事情。(省略定完詞The)

          Egbert said he was getting a dollar a mile.

          埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。

          省略介詞

          (一)省略表示時間的介詞

          一般說來,表示時間和地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都可以省略,出現在句尾、放在動詞后面大都不省略。

          The People’s Republic of China was founded in 1949.

          一九四九年中華人民共和國成立了。

          On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

          一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國。

          (二)省略表示地點的介詞

          Smoking is prohibited in public places.

          公共場所不準吸煙。

          In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

          冬天,北方的天氣比南方冷得多。

          省略動詞

          英語句子中一般必須有謂語動詞。而漢語的謂語并不一定非由動詞充當,形容詞和名詞等同樣可以作謂語。英譯漢時可根據漢語的習慣適當省略原文中的某些動詞。主要有兩類:一些連系動詞和一些與具有動作含義的名詞等搭配使用的動詞。

          When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

          氣壓低,沸點就低。

          Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

          必須在購貨單規定的時間交貨。

        【英語筆譯技巧:省略法】相關文章:

        英語筆譯技巧之省略法03-28

        2017年英語筆譯技巧--省略法02-26

        英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

        考研英語省略翻譯的技巧03-17

        英語筆譯技巧之增詞法06-07

        實用英語口譯筆譯技巧02-27

        中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27

        名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法03-05

        翻譯中的省略技巧11-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>