1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語(yǔ)筆譯技巧:省略法

        時(shí)間:2023-02-28 07:31:22 英語(yǔ)筆譯 我要投稿

        英語(yǔ)筆譯技巧:省略法

          省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x。

        英語(yǔ)筆譯技巧:省略法

          省略代詞

          (一)省略作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞

          根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個(gè)主語(yǔ),后句如仍為同一主語(yǔ),就不必重復(fù)出現(xiàn)。英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),因此人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)往往多次出現(xiàn),這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)常?梢允÷。英語(yǔ)中,泛指人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)時(shí),即使是作第一個(gè)主語(yǔ),在漢語(yǔ)譯文中往往也可以省略。

          I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

          我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。

          He was thin and haggard and he looked miserable.

          他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。

          We live and learn.

          活到老,學(xué)到老。

          The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

          人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。

          (二)省略作賓語(yǔ)的代詞

          英語(yǔ)中有些作賓語(yǔ)的代詞,不管前面是否提到過(guò),翻譯時(shí)往往可以省略。

          The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.

          他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。

          Please take off the old picture and throw it away.

          請(qǐng)把那張舊畫(huà)取下來(lái)扔掉。

          (三)省略物主代詞

          英語(yǔ)句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。一個(gè)句子往往會(huì)出現(xiàn)好幾個(gè)物主代詞,如果將每個(gè)物主代詞都翻譯出來(lái),那么漢語(yǔ)譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒(méi)有其他人稱(chēng)的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時(shí)物主代詞大多被省略。

          I put my hand into my pocket.

          我把手放進(jìn)口袋。

          She listened to me with her rounded eyes.

          她睜大雙眼,聽(tīng)我說(shuō)話。

          (四)省略反身代詞

          How does atoms arrange themselves in a solid?

          原子在固體中是如何排列的?

          We should concern ourselves here only with the structure of atoms.

          這里我們只論述原子的結(jié)構(gòu)。

          省略“it”

          在譯文中,當(dāng)“it”被用作非人稱(chēng)或沒(méi)有意義的時(shí)候,往往可以省略。

          Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

          外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。

          He glanced at his watch; it was 7:15.

          他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

          It took me a long time to reach the hospital.

          我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。

          It is the people who are really powerful.

          人民才是最強(qiáng)大的。

          省略連接詞

          漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語(yǔ)的次序來(lái)表示。英語(yǔ)則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來(lái)。

          He looked gloomy and troubled.

          他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)

          As it is late, you had better go home.

          時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)

          If winter comes, can spring be far behind?

          冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)

          John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

          火車(chē)停了,約翰郁郁地站了起來(lái),因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)

          省略冠詞

          英語(yǔ)有冠詞,漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。

          A teacher should have patience in his work.

          當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)

          The horse is a useful animal.

          馬是有益的動(dòng)物。(省略定冠詞The)

          It is out of the question to fly to the moon in the past.

          在過(guò)去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)

          Egbert said he was getting a dollar a mile.

          埃格伯特說(shuō),他(開(kāi)車(chē))每天一英里就賺一塊錢(qián)。

          省略介詞

          (一)省略表示時(shí)間的介詞

          一般說(shuō)來(lái),表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾、放在動(dòng)詞后面大都不省略。

          The People’s Republic of China was founded in 1949.

          一九四九年中華人民共和國(guó)成立了。

          On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

          一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。

          (二)省略表示地點(diǎn)的介詞

          Smoking is prohibited in public places.

          公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。

          In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

          冬天,北方的天氣比南方冷得多。

          省略動(dòng)詞

          英語(yǔ)句子中一般必須有謂語(yǔ)動(dòng)詞。而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)并不一定非由動(dòng)詞充當(dāng),形容詞和名詞等同樣可以作謂語(yǔ)。英譯漢時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣適當(dāng)省略原文中的某些動(dòng)詞。主要有兩類(lèi):一些連系動(dòng)詞和一些與具有動(dòng)作含義的名詞等搭配使用的動(dòng)詞。

          When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.

          氣壓低,沸點(diǎn)就低。

          Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

          必須在購(gòu)貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。

        【英語(yǔ)筆譯技巧:省略法】相關(guān)文章:

        2017年英語(yǔ)筆譯技巧--省略法08-11

        英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-18

        中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧08-13

        實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧08-13

        筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法08-14

        簡(jiǎn)單口譯筆譯技巧08-13

        英語(yǔ)筆譯的院校排名08-15

        英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景09-21

        英語(yǔ)筆譯工作心得05-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>