- 相關推薦
英語筆譯技巧之增詞法
增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。以下是小編精心整理的英語筆譯技巧之增詞法,歡迎閱讀與收藏。
英語筆譯技巧之增詞法
用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達,但是翻譯成漢語后就可能出現意思不夠明確或者句子不夠通順的現象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補回答句中省略的詞語
Doyoulikesport?Yes,Ido.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
Areyoutired?Notvery.
你累了嗎?不太累。
(二)增補并列結構中省略的詞語
Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillretreat)
Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonparted)
(三)增補表示邏輯關系或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中并沒有表達邏輯關系的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時要適當加以補充。
Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?
Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.
學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動詞
根據上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.
他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。
Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.
他滿懷希望地說談判會取得成功。
Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.
在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當的副詞,才能確切表達原意。
Whataleaderhewas!
他真是一個出類拔萃的領袖啊。
Thecrowdsmeltedaway.
人群漸漸散開了。
Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
(三)增加名詞
1.在不及物動詞后面增加名詞
英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達出來。例如Towashbeforemeal是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed也應分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。
Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。
Heneverdrinksbeforedriving.
他開車前從不喝酒。
AuntHarrietusedtoentertainlavishly.
哈麗特阿姨時常慷慨地款待客人。
2.在形容詞前增加名詞
Thistypewriterisindeedcheapandfine.
這部打字機真是價廉物美。
Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.
一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3.在抽象名詞后增加名詞
某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據上下文在其后面增添適當的名詞,解釋具體,從而使譯文更合乎規范。如:
toinnovate革新——innovation革新措施
toevolve進化——evolution進化過程
tosolve解決——solution解決方法
toderive推導——derivation推導過程
topersuade說服——persuasion說服工作
toprepare準備——preparation準備工作
backward落后——backwardness落后狀態
tense緊張——tension緊張局勢
arrogant自滿——arrogance自滿情緒
mad瘋狂——madness瘋狂行為
antagonistic敵對——antagonism敵對態度
redundant多余——redundancy多余信息
Afterallpreparationsweremade,ourmeetingwillbegin.
一切準備工作就緒以后,會議就開始。
TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.
他們試圖緩解中東的緊張局勢。
(四)增加表示名詞復數的詞
漢語名詞的復數沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。但要表達指多數人的名詞時,可在該名詞后面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如"ladiesandgentlemen"諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞復數,漢譯時還可以根據情況,增加重迭詞、數詞或其它一些詞來表達,這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。
1.增加重迭詞表示復數
Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鮮花開滿了庭院。
Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子,都是他從來沒有見過的。
2.增加數詞或其他詞表示復數
Thelionisthekingofanimals.
獅是百獸之王。
Wehavetofacedifferentproblems.
我們得面對各種不同的問題。
Mr.Hobbsdidn’ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。
(五)增加表達時態的詞
英語動詞的時態靠動詞詞形變化(如write,wrote)或加助動詞(如willwrite,havewritten)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態要靠增加漢語特有的時態助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”、“已經”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“會”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,往往需要加一些其它的詞。
1.對某種時間概念作強調時,往往要加一些詞。
Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那時以前,我就經歷過兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強調過去完成的動作。)
Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
那位老人已經教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
2.強調時間上的對比時,往往需要加一些詞。
Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.
人類過去、現在而且將來總是在盡力改善生活條件。
Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現在仍然很感激。
Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.
該高空飛機過去是現在仍然是一種了不起的飛機。
英語筆譯技巧之增詞法
1.補充省略的信息:英語中常有省略現象,尤其是主謂結構中的主語或上下文中已明確的信息,而漢語表達往往需要這些成分以保持句子的完整性。例如,英語中的祈使句往往不出現主語"You",翻譯成漢語時可能需要根據語境添加“你”或“我們”等主語。
2.明確關系詞語:英語句子中,特別是長句,通過從句、短語等結構緊密相連,而漢語則傾向于通過關系詞(如“的”、“和”、“因為”、“所以”等)明確表達邏輯關系。翻譯時,可能需要適當增加這些關系詞以清晰展現句子結構。
3.體現修辭色彩:英語中一些修辭表達,如倒裝、省略等,直接翻譯可能不符合漢語習慣,這時需要增添詞語以保留原文的修辭效果或情感色彩。例如,英語中使用否定前置以強調,翻譯時可能需要添加“確實”、“完全”等詞語加強語氣。
4.適應句法差異:英漢兩種語言的句法結構不同,英語重形合,依賴于詞尾變化和連接詞;漢語則為意合,更多依賴詞匯和語序。翻譯時,可能需要根據漢語的習慣,增加連接詞、介詞等,使譯文更加通順。
5.明確指代對象:英語中頻繁使用代詞,尤其第三人稱代詞,而漢語中代詞的指代通常需要更為明確,以避免歧義。因此,翻譯時可能需要根據上下文,明確代詞所指的對象。
6.增加文化注釋:對于含有特定文化背景的表達或典故,直接翻譯可能不易被目標語言讀者理解,此時增加必要的解釋或說明性詞語,有助于傳達原文的深層含義。
【英語筆譯技巧之增詞法】相關文章:
英語翻譯技巧之增詞法03-30
英語筆譯技巧之省略法03-28
名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法03-05
英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28
英語筆譯技巧:省略法02-28
如何運用增詞法進行翻譯?03-03
中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27
實用英語口譯筆譯技巧02-27
2017年英語筆譯技巧--省略法02-26