2017英語四級考試翻譯練習素材
唐朝早期和中期的統治開明、經濟繁榮、社會安定。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。下面有小編整理的關于唐朝的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
唐朝
唐朝是中國歷史上一個重要的朝代,也是公認的.中國最強盛的時代之一。618年由李淵建立,都城為長安。唐朝早期和中期的統治開明、經濟繁榮、社會安定。它在政治、經濟、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當時的世界強國之一。唐朝樂于接納各個民族與宗教,與其他民族進行交流融合,吸收它們獨特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國家均有頻繁往來,很多國家的政治體制與文化等都深受唐朝的影響。
參考翻譯
Tang Dynasty, an important dynasty in China's history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang'an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
翻譯詳解:
1.第一句由兩個分句構成,為了避免譯文累贅,翻譯時可將第二個分句作為主干,第一個分句“中國歷史上一個重要的朝代”譯作同位語,即an important dynasty in China's history,也可翻譯為定語從句。
2.第三句“唐朝早期和中期的統治開明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語,增譯謂語witness,表示“見證…的發生”。在翻譯“統治開明、經濟繁榮、社會安定”這類四字短語的時候,可以采用名詞短語的形式, 更加符合英語的表達習慣。
3.翻譯“它在政治、經濟、文化…世界強國之一”這一句時,可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當時的世界強國之一”則處理為現在分詞短語making it..作狀語的形式。
4.最后一句由兩個分句組成,細讀之后可以發現兩個分句有內在的因果關系,因此用thus連接;“很多國家的政治…影響”可采用被動語態。
國畫
國畫(Chinese painting)是世界上最古老的藝術傳統之一。繪畫時用毛筆蘸黑墨或彩墨在紙張或絲綢上作畫。根據表現手法,國畫可分為寫童派(the Xieyi school)和工筆派(the Gongbi school)兩大類。寫意派以自 由表達和形式夸張為特點;工筆派則注重以精細的筆法描繪細節。山水畫被公認為國畫的最高形式?v觀歷史,不同時期的國畫都相應地反映出人們的社會意識。
參考翻譯
Chinese painting is one of the oldest artistic traditions in the world. The painting is done on paper or silk with a brush dipped in black or colored ink. According to the means of expression, Chinese paintings can be divided into two categories which are the Xieyi school and the Gongbi school. The Xieyi school is characterized by free expression and exaggerated forms, while the Gongbi school attaches importance to detail with fine brush work. Landscape painting is widely regarded as the highest form of Chinese painting. Throughout history, the Chinese paintings paintings at different times mirror people's social consciousness accordingly.
詞句點撥
1.第2句為無主語句,翻譯時可補充出主語0ne,譯作When painting, one uses a brush to dip it in black ink...,但這種譯法顯得較為繁冗。此處宜把時間狀語“繪畫時”轉換成主句is done,“用毛筆蘸黑墨......”處理成方式狀語,用介詞短語with a brush dipped in black...來表達,這樣句子更簡潔、邏輯關系更強。
2.在第3句中,“可分為幾大類”可譯為短語be divided into...categories;“寫意派和工筆派”則可用定語從 句which are...來表達。
3.第4句含有對比的并列結構,可用表對比的連詞while來連接。該句中的“注重……描繪細節”譯成attach importance to detail即可達意,省譯“描繪”;“以精細的筆法”是方式狀語,可用介詞短語with fine brush work來表達,置于句末。
4.在最后一句中,定語“不同時期的”較長,可將其處理成后置定語,表達為at different times/periods。
【2017英語四級考試翻譯練習素材】相關文章: