1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語六級翻譯技巧:翻譯語序

        時間:2024-11-06 19:51:49 英語六級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語六級翻譯技巧:翻譯語序

          考試臨近之際,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型。以下是小編搜索整理一份英語六級翻譯技巧:翻譯語序,歡迎大家閱讀!不斷取得進步!

        英語六級翻譯技巧:翻譯語序

          第1) 定語位置的調整

          漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時,則放在所修飾的名詞之后。漢語的定語譯成英語時,有的可能是單詞,有的可能是短語,有的可能是從句,對這些成分的安排,要依據英語的語言習慣來處理。反之亦然。

          例1 實現我國社會主義現代化是一項我們必須努力完成的任務。

          譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.

          漢語中作"現代化"定語的"社會主義"在英語中只需要一個單詞 socialist 就可以表明,按照英語的習慣,放在所修飾的中心詞modernization 之前。但是原文中"我國"翻成英語就不是簡簡單單的一個詞了,而是一個介詞短語of our country,置于中心詞"現代化"之后,成為后置定語。英譯時,"任務"的定語"努力完成的"是一個從句that we must do our ut most to fulfil,按照英語習慣,應放在所修飾的中心詞task之后。

          例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.

          譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫的藝術家。

          全句的賓語是"藝術家",英語里修飾the artist 的成分在the artist之后,這是英語表達習慣所規定的。但是轉換成漢語時,就必須把定語修飾成分提前到中心詞"藝術家"之前。

          第2)狀語位置的調整

          漢語中狀語習慣于放在主語之后,謂語之前。但有時為了強調也可以放在主語之前。英語中狀語的位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它可以位于句首,句中,句末。較長的狀語常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時,狀語位置的變換調整極為復雜。

          例3 上星期五我們在那家新餐館盡情地吃了一頓。

          譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.

          原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐館"之前,而譯文中卻將時間狀語和地點狀語的位置顛倒了過來。這樣一來,既準確地表達了原文意思,又符合了英文語序習慣。所以我們可以得出結論:英語里如果句子既有地點狀語又有時間狀語,一般地點狀語在前,時間狀語在后。漢語里則往往把它們置于句首或謂語前,而且通常時間狀語在地點狀語之前。

          練習

          例1._______________ (他們沒有去游泳),they went to play football that day.

          例2.There is no doubt that _____________ (需求的增長導致了價格的上漲).

          例3.He cannot win a good reputation,______________ (因為他多嘴多舌).

          例4.We have reasons to believe that, ______________ (一個更加光明美好的未來等著我們).

          例5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,

          ______________ (但是只有那些做好充分準備并且高度稱職的人)can make use of them to

          achieve purpose.

          例1. Instead of going swimming

          解析:原文中"沒有"并不一定要對應成didn't,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的"沒有去"。從本題及Exercise Two 中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現表示轉折含義的連接詞(如but),因此They didn't go swimming 也是不成立的,不符合句法規范。

          例2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

          解析:考生要注意分清result from 和result in 的區別。result from 指be caused by(由......產生),是指原因;result in指cause,lead to(導致......),是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase indemand and the rise in prices。

          例3. because he has a loose tongue

          解析:"多嘴多舌"顯然有gossip 的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當的英文表達出來。答案because he has a loose tongue 看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue(刻薄嘴);a longtongue(快嘴);a rough tongue(粗魯話);a sharp tongue(言語尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)。

          例4. we would have a better and brighter future

          解析:本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文的影響。

        【英語六級翻譯技巧:翻譯語序】相關文章:

        考研英語翻譯語序調整技巧08-25

        英語六級翻譯技巧10-19

        英語六級的翻譯技巧08-13

        英語翻譯語序調整方法10-03

        英語六級考試翻譯技巧07-11

        英語六級翻譯的高分技巧05-16

        大學英語六級的翻譯技巧07-16

        2017英語六級翻譯技巧09-24

        考研英語翻譯中的語序調整07-31

        英語六級翻譯解題技巧07-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>