- 相關推薦
四六級重點語法
想要學好四六級怎么能不知道這些重點語法呢?下面就讓小編為大家講解一下吧。
☆ 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 ☆ 翻譯成漢語的無主句。
另外, 下列結構也可以通過這一手段翻譯:? It is hoped that … 希望……? It is reported that … 據報道……? It is said that … 據說……?
It is supposed that … 據推測……? It must be admitted that … 必須承認…… It must be pointed out that … 必須指出……? It will be seen from this that … 由此可見……? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說……?
☆ 翻譯成帶表語的主動句。
(2) 譯成漢語的被動語態。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
C.名詞性從句的譯法?
英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時, 大多數可以按照原文的句序翻譯成相應的漢語。
D.定語從句的譯法
在翻譯定語從句時,我們經常采用下列的翻譯方法:? ☆ 前 置 法。 把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。
☆ 后 置 法。 當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時, 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重復, 若省略, 則兩個并列分句中均不再保留。當然, 在實際的翻譯過程中也有例外。?
☆ 翻譯成狀語從句。 英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 說明原因、結果、讓步、假設等關系, 翻譯時應善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯上的關系, 然后翻譯成漢語中相應的偏正復合句。
☆ 譯定語從句時,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關鍵在于分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復雜的定語從句結構,也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各
個定語從句之間的關系。 E.狀語從句的譯法?
英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應將狀語從句放在主句前面。 F.英語長句的譯法?
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為考試的重點, 通過對試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數句子都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。? 英語長句的分析?
一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:? ☆ 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。?
☆ 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。?
☆ 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它 是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等。?
☆ 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
☆ 注意插入語等其他成分。?
☆ 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。? 長句的翻譯:? 英語習慣于用長句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。?
☆ 順序法。 當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
☆ 逆序法。 英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。
☆ 分句法。 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。
☆綜合法。
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子! ∠胍獙W好四六級怎么能不知道這些重點語法呢?下面就讓小編為大家講解一下吧。
☆ 將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。 ☆ 翻譯成漢語的無主句。
另外, 下列結構也可以通過這一手段翻譯:? It is hoped that … 希望……? It is reported that … 據報道……? It is said that … 據說……?
It is supposed that … 據推測……? It must be admitted that … 必須承認…… It must be pointed out that … 必須指出……? It will be seen from this that … 由此可見……? It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說……?
☆ 翻譯成帶表語的主動句。
(2) 譯成漢語的被動語態。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。
C.名詞性從句的譯法?
英語名詞性從句包括主語從句, 賓語從句, 表語從句和同位語從句, 在翻譯這類從句時, 大多數可以按照原文的句序翻譯成相應的漢語。
D.定語從句的譯法
在翻譯定語從句時,我們經常采用下列的翻譯方法:? ☆ 前 置 法。 把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組, 放置于被修飾的詞之前, 將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句, 這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。 一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法, 但沒有限制性定語從句使用得普遍。
☆ 后 置 法。 當定語從句較長時, 如果翻譯成前置的定語, 就會不符合漢語的表達習慣, 在這種情況下, 往往把該定語從句翻譯成并列的分句, 放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時, 一般遵循的原則是: 若保留先行詞, 則在第二個分句中加以重復, 若省略, 則兩個并列分句中均不再保留。當然, 在實際的翻譯過程中也有例外。?
☆ 翻譯成狀語從句。 英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 說明原因、結果、讓步、假設等關系, 翻譯時應善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯上的關系, 然后翻譯成漢語中相應的偏正復合句。
☆ 譯定語從句時,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關鍵在于分析句子的結構和熟悉劃線的句子所出現的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復雜的定語從句結構,也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各
個定語從句之間的關系。 E.狀語從句的譯法?
英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應將狀語從句放在主句前面。 F.英語長句的譯法?
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對于每一個英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為考試的重點, 通過對試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數句子都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。? 英語長句的分析?
一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結構層次多。在分析長句時可以采用下面的方法:? ☆ 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。?
☆ 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。?
☆ 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它 是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等。?
☆ 分析詞、短語和從句之間的相互關系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
☆ 注意插入語等其他成分。?
☆ 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。? 長句的翻譯:? 英語習慣于用長句子表達比較復雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般采取下列的方法。?
☆ 順序法。 當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。
☆ 逆序法。 英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。
☆ 分句法。 有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。
☆綜合法。
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們仔細分析, 或按照時間的先后, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
【四六級重點語法】相關文章:
考研英語的重點語法03-20
托福語法:重點概念03-05
英語不定代詞的重點語法03-07
英語人稱代詞的重點語法03-07
職稱英語重點語法解析03-07
新標準日語初級重點語法03-08
西班牙語原形動詞的重點語法03-07
職稱英語重點語法:被動語態02-28
新標準日語初級重點語法講解03-07