- 相關推薦
英語口譯同一個句子如何區別翻譯
大家都知道,口譯中對句子的翻譯和筆譯中對句子的轉換方式很不一樣。今天我們就來分享一些實戰口譯中的翻譯技巧,看同一個句子在不同情況下應該如何譯。
同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。
這種方法就是 “順句驅動”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。
但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達習慣。
所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重復作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重復的結合,探討其理論根據以及實踐運用。
英漢同聲傳譯的順譯和重復結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重復的斷句。
一、名詞加介詞類型
這是重復中最多的一類,介詞后跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個完全句子,把介詞后的成分翻譯成定語或其他內容。
但是英漢同聲傳譯的即時性不允許譯員等到介詞后的成分出現再翻譯,只能先翻譯名詞,然后再重復翻譯介詞后面的成分,再在介詞后成分里重復名詞,發揮中文耐重復的特點,為譯員節省時間。
名詞加介詞重復類型根據介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:
介詞with代表的伴隨關系
【例】He has also developed a positive and constructive dialogue / with the NGO community.
【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設性的對話。
【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設性的對話,與非政府組織進行了這樣的對話。
【分析】這個句子/標記前面的這句話中英文順序一致,直譯;后面“with the NGO community.”,直譯為“與非政府組織”,意思不完整,根據重復技巧添加“對話”。
介詞in,over,on代表的領域范圍關系
【例】It is necessary to guarantee women full equality of rights / in social life as a whole.
【筆譯】保障婦女在整個生活中充分平等的權利是必要的。
【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權利,在整個生活中都保障這樣的權利。
【分析】這句子中英文結構不一,英語的句子結構要遵循重心原則即要把比較復雜的成分以及中心意思放置于句末;中文則開門見山,根據順譯原則,把“It is necessary”順譯為“有必要”。
【例】We already recognize that we have similar interests / over wide areas.
【筆譯】我們已經意識到我們在廣泛的領域內有相似的利益。
【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領域內有類似的利益。
【分析】這個句子中“We already recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序相同,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞后,這和中文相反。所以在同聲傳譯時先翻譯出“相似的利益”,然后再說在“廣泛的領域內”后重復“相似的利益”。
【例】We are most pleased that we share identical views / on a wide range of issues.
【筆譯】我們在許多問題上達成一致,非常高興。
【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點一致,在很多問題上觀點一致。
【分析】這個句子“We are most pleased that we share identical views”中英文語序基本一致,在同聲傳譯時,先說出“觀點一致”,然后后面再說出表示范圍的定語“在很多問題上”,然后又重復“觀點一致”。
介詞for代表的表對象或目的關系
【例】Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home / for the remaining days of the year!
【筆譯】我年內一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!
【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內我的家,真是太好了!
【分析】根據原文,在同聲傳譯時除了重復“我的家”,還增補了“真是太好了”,使整句話意思完整。
介詞through代表的方式關系
【例】In order to be effective, the government must achieve a higher degree of professionalism / through both reform and reorganization of its structure.
【筆譯】為了產生預期效果,政府必須通過改革和結構重組來提高工作水準。
【同聲傳譯】為了產生預期效果,政府必須提高工作水準,通過改革和結構重組來提高工作水準。
【分析】這個句子重復了“工作水準”,在它的前面加上表示方式的定語“通過改革和結構重組”。
具有動詞性質的介詞詞組
【例】The organization remains an invaluable tool / at the disposal of the international community.
【筆譯】本組織仍然是一種能為國際社會服務的寶貴的工具。
【同聲傳譯】本組織仍然是一種寶貴的工具,服務于國際社會這樣一個寶貴的工具。
【分析】這個句子中介詞詞組“at the disposal of”就等于動詞“dispose”,翻譯時順譯為動詞“服務”,再加上重復技巧在“服務于國際社會”后重復“寶貴的工具”。
上面五種的混合型
【例】He has established a dialogue / on human rights at highest level of government,and with regional and national institutions worldwide.
【筆譯】他已在政府最高層面上與世界各地的區域和國家機構建立了人權對話。
【同聲傳譯】他已開始就人權問題在政府最高一級進行對話,并與世界各地的區域和國家機構進行對話。
【分析】這個句子前半部分“dialogue”后面有兩個介詞詞組:一個是表示對話的內容“on human rights”,另一個是表示對話的程度“at highest level of government”,后半句的介詞詞組表示對話的對象“with regional and national institutions worldwide”,在后面表示對象的介詞詞組后重復“對話”。
二、名詞加被動類型
【例】It is the world’s smallest continent and largest island,and a relatively young nation / established in an ancient land.
【筆譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是在古老的土地上建立起來的較為年輕的國家。
【同聲傳譯】這是世界上最小的洲,也是最大的島,是一個相對年輕的洲,在古老的土地上建立起來的相對年輕的洲。
【分析】這個句子重復了“相對年輕的洲”,再在它的前面加上表示地點的定語“在古老的土地上建立起來的”。
三、名詞加定語從句類型
【例】To our great amazement,this country boasts a two-decade persistence economic growth, / which is unequalled else where in the world.
【筆譯】令人驚訝的是,二十年來中國經濟強勁持續增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。
【同聲傳譯】使我們驚訝的是,這個國家保持了二十年持續經濟增長,這種二十年持續經濟增長在世界其他地方是沒有的。
【分析】這個句子重復了“二十年持續經濟增長”,定語從句“which is unequalled elsewhere in the world”如果按照字的順序來翻譯就是下面的譯文“是不可比擬的其他地方在世界上”,這不符合中文的習慣。當然也可以重復,即“是不可比擬的,在世界其他地方是不可比擬的。”因為前面有了重復“二十年持續經濟增長”,后面再重復句子就顯得有些冗長,這個定語從句不長,譯員可以把它當作一個意群來記憶,就翻成“在世界其他地方是沒有的”。
四、名詞加不定式類型
【例】You can imagine how excited I was when I received your invitation / to join me in your project.
【筆譯】您可以想象當我收到您邀請我與您共事的信后,我是多么得激動。
【同聲傳譯】您可以想象我是多么激動,當我收到您的邀請時,要我加入您項目的邀請。
【分析】這個句子重復了“邀請”,再在后面加上定語“要我加入您項目的”。
五、形容詞加介詞類型
【例】A wide range of hotel,motel and apartment accommodation is available / in most cities,major resorts and many rural areas.
【筆譯】在大部分城市、主要旅游點和許多農村地區,都能找到各種類型的旅館、汽車旅館和公寓住所。
【同聲傳譯】許多旅館、汽車旅館和公寓住所可以找到,能在大部分城市、主要旅游點和許多農村地區找到。
【分析】這個句子在同聲傳譯時,把形容詞“available”詞性轉換為動詞“找到”。
六、名詞后加狀語從句類型
【例】I hope that the meeting will not be too long, / for it will only waste time.
【筆譯】因為開會時間太久會浪費時間,所以我希望這次會議開得不要太久。
【同聲傳譯】我希望這次會議不要開得太長,太長了只會浪費時間。
【分析】這個句子重復了“太長”,使句子銜接更加自然。
七、動詞加介詞類型
【例】I’m pleased to tell you that you have been chosen / by the organization committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.
【筆譯】我非常高興地告訴你,組委員會推選你在這次研討會的第一部分作大會主題發言人。
【同聲傳譯】我非常高興地告訴你,你被選上了,被組委員會選上做主題發言人,在這次研討會的第一部分發言。
【分析】這個句子重復了“選上”,“for the first session of the workshop”在同聲傳譯時增加了“發言”變成“在這次研討會的第一部分發言”符合了中文說話的習慣。
“順譯”是英漢同聲傳譯中的一項基本原則和最常用的方法,為了克服它的缺陷,必須加上包括重復在內的其他技巧。掌握順譯和重復結合的技巧不僅對于口譯實務非常有幫助,也是提高同傳口譯培訓效率的重要方法。
【英語口譯同一個句子如何區別翻譯】相關文章:
英語口譯翻譯經典詞匯06-19
口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25
英語口譯的就業情況如何?06-03
口譯翻譯詞匯精選06-20
翻譯資格考試英語高級口譯指導09-26
英語口譯十大翻譯實用技巧10-31
英語口譯中數字口譯的方法與技巧04-22
翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-12
如何提高英語翻譯能力11-24