1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語閱讀:水果姐的由來

        時間:2023-01-04 19:24:14 英語閱讀 我要投稿
        • 相關推薦

        英語閱讀:水果姐的由來

          你知道為什么katy perry被叫做“水果姐”、Tom Hiddleston為什么叫“抖森”?本文“雙語閱讀:水果姐等歐美明星昵稱的由來”由yjbys網小編整理而出,希望考生們喜歡!

        英語閱讀:水果姐的由來

          "Fruit Sister," or "shui guo jie," is what people in China call Katy Perry -- referring to her tendency to wear fruit costumes and bring giant fruit with her on stage.

          中國人稱凱蒂·佩里"Fruit Sister," 或 "shui guo jie,"——她經常穿水果裝,還拿著巨大的水果上臺。

          In the past, the pop star has performed in sparkly watermelon-cup bras, sung while holding a large inflatable strawberry and even burst out of a giant banana.

          以前,這位明星穿著耀眼的西瓜胸衣,一邊唱歌一邊拿著巨大的充氣草莓,甚至從一個大香蕉里一躍而出。

          She's also talked about growing and eating her own fruit, so it's a pretty fair nickname.

          她還談論過自己吃自己種的水果,所以這個外號起的相當貼切!

          現在的明星們啊,帥(美)人一臉血的同時,賣萌賣腐賣節操也樣樣行,于是也就贏得了粉絲們的一片真愛。除了水果姐,我們智慧的廣大群眾們也給其他歐美明星起了萌萌的昵稱~一美、法鯊、抖森、大表姐、小李子,還有吧唧獼猴桃付蘭蘭……你知道這些外號嗎,你又知道它們的來源嗎?

          如今這事兒給老外知道了,他們甚至還把這些我們給男神女神取的外號翻成了英文!OMG!

          1. Pikachu皮卡丘/Xiao Li Zi小李子——李奧納多·迪卡普里奧

          萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio),大家戲稱他為“小李子”。這個主要源于他名字的香港翻譯叫做李奧納多,而“李”是中國的姓氏,故昵稱其小李子。

          而臺灣網民稱他為“皮卡丘”這是因為2011年一名臺灣電視播音員說不清迪卡普里奧這個名字,把他叫成了“李奧納多·皮卡丘”,從此這個名字就傳播了開來。即便到了現在,充滿搞笑精神的臺灣媒體以及一些香港媒體依然用口袋妖怪里面這個名字稱呼這名演員。

          2. Dou Sen抖森——湯姆-希德勒斯頓

          湯姆-希德勒斯頓(Tom Hiddleston),英文的姓讀快點音譯過來就是“抖森”,如果不怕咬到舌頭的話可以試試讀一下,這個稱號他本人也知道了!稄统鹫呗撁恕氛嬲内A家是反派洛基,“抖森”從此紅遍全球!最近人家可是抱得美人歸,與霉霉天天撒狗糧~

          3. Curly Blessing卷!峡颂亍た挡推

          本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)被稱為“卷!薄>砭淼淖8J鞘裁垂?!在漢語中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一頭卷發!案!币庵浮靶腋!、“財富”或者“祝福”——這也是福爾摩斯的第一個發音。將兩者結合起來,其實就構成了“卷毛的夏洛克”……

          4. Cousin大表姐——詹妮弗·勞倫斯

          在2011年奧斯卡(the 2011 Oscars)金像獎被揭曉前夕,數百名中國的網友開玩笑式地提前“揭曉”了結果,他們都宣稱自己從一位“評審團中的表姐”(cousin in the Academy)那里知道了結果。這本來是中國民眾對一些人樂于炫耀自己擁有有權勢的親戚的打趣式的嘲弄。其中一名網友更甚,宣稱詹妮弗·勞倫斯是她表姐,贏得了最佳女主角。額,她最后沒有拿到最佳女主角,但是這個諢名(nickname)就此流傳了下來。

          5. Boss賈老板——賈斯汀·汀布萊克

          賈斯汀·汀布萊克(Justin Timberlake)在中國就被稱為“老板”。這位娛樂界大佬因為投資服裝、高爾夫球場、科技初創公司、唱片公司等多項產業,所以就獲得了這樣的尊稱。

          6. Lord of Butt洛霸——詹妮弗·洛佩茲

          歌手詹妮弗·洛佩茲(Jennifer Lopez)在中國不少地區被尊為“臀王”,這些地方的人稱她為“洛霸(luo ba)”,翻譯過來就是“臀王(Lord of Butt)”。這實際上是一語雙關(a pun),“洛霸”實際上與漢語直譯“洛佩茲”("Luo pei zi")聽起來十分相近。

          7. Fa Sha法鯊——邁克爾·法斯賓德

          這個最簡單,形容法斯賓德笑容的猙獰程度可以媲美鯊魚,嘴角開裂的大笑看著好不過癮。作為歐美圈里為數不多的直男,他沒被掰彎是因為某個器官異于常人的大吧(什么?英語君說的是鼻子呀?你說的是什么……望天ing)……

          8. 吧唧/Chubby Dumpling包子—塞巴斯蒂安·斯坦

          《美國隊長2:冬日戰士》里,塞巴斯蒂安·斯坦飾演的冬兵真名叫做Bucky,有一種譯名叫“巴基”,而他本人又喜歡以嘟嘴加可憐巴巴的小眼神賣萌,粉絲就昵稱“吧唧”,更有親吻的深層含義。而把塞巴斯蒂安本人叫做“384”,則是從他名字的諧音來的。而且,他的臉鼓鼓的,很像一個“包子”。

          While doing press for Captain America: Civil War in China, Evans learned that Stan is known to Chinese fans as…”Chubby Dumpling,” a delightful nickname.

          在中國做《美國隊長:內戰》的采訪時,CE了解到斯坦被中國粉絲叫做“圓圓的包子”,真是一個可愛的昵稱。

          My favorite part is that Stan is already well aware of this delightful om-nom-nomenclature whereas Evans is caught completely off-guard. It may seem like a weird nickname to you given that Stan has pretty well-defined, sharp features — something that doesn’t necessarily evoke images of delicious meat treats. However, for the sake of comparison, let’s take a look at some particularly plump Xiao Long Bao pork dumplings.

          我最喜歡的那部分是斯坦已經知道他的昵稱,而埃文斯完全措手不及。給斯坦的這個昵稱似乎很奇怪,其實這個定義非常貼切,鮮明的特征——你不一定聯想到美味的肉食。但是,為了比較,讓我們看看那些肉汁豐滿的小籠包豬肉餡包子。

          9. Peach/Kiwifruit/Honey Peach桃子/獼猴桃/水蜜桃——克里斯·埃文斯

          我們的美國隊長,被中國的網民稱為桃子(當然叫桃總也是可以的,看看這氣場);有胡子的時候是獼猴桃,沒胡子的時候是水蜜桃。

          10. Always Wet湯老濕——湯姆·哈迪

          這個源于《盜夢空間》里面他的角色叫Eames,中文諧音“一摸濕”,也就是一摸就濕,因為總是濕,簡稱“老濕”,更有重度腦殘粉直接稱其“濕濕”。而后人們還發現他的頭發也總是濕漉漉的,不信自己去翻他的圖,反正英語君是沒找著干的……還有這翻譯也是神了……

          11. Ben Miao本喵——本·威士肖

          因為他本人喜歡貓,曾經一度在家里養過十三只貓,而且外形可愛、聲音細膩像小貓,所以叫本喵。非常貼切~

          12. Cow Sister牛姐——瑪利亞·凱莉

          瑪利亞·凱莉(Mariah Carey)在中國被稱為“牛姐(Cow Sister)”。中國有一個有些粗俗但是很流行的俚語“牛逼”("cow's vagina" or "niubi"),意思是“TMD的真棒”("f***ing awesome”)。由此,雖然“牛姐”聽此來不太雅,但確實對瑪麗亞·凱莉不可思議的唱功(despite the sound of it)的由衷贊美。另一個解釋則是1992年一部叫“芝麻街”( "Sesame Street")的兒童教育片中,有一集講了一只叫瑪利亞·考威(Mariah Cowey)的愛唱歌的小牛。

          13. Little Cow小!獝劾虬材取じ裉m德

          生活在“牛姐”陰影下的自然是“小!( "little cow" or "xiao niu" ),也就是我們所熟悉的愛莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)。中國民眾把格蘭德稱為“小!,因為她的聲線讓人想起瑪利亞·凱莉(牛姐),就像一名中國的網友說的,聽聽格蘭德對瑪利亞·凱莉 “Emotions”這首歌的翻唱,你就會同意這一看法(you'll be tempted to agree.)。

          14. Numbing-Spicy Chicken麻辣雞——妮琪·米娜

          妮琪·米娜(Nicki Minaj)在中國被稱為麻辣雞。很多中國菜肴(Chinese dishes)的味道不僅僅是辣(spicy),因為叫“花椒”的特殊佐料,川菜(Sichuan cuisine)除了辣還有一種能讓你舌頭麻痹的滋味。這也是為啥很多中國粉絲會稱妮琪·米娜為麻辣雞:她實在太惹火了(She's spicy hot),震碎你的感官……

          15. Flirty Adam騷當——亞當·萊文

          不僅僅是美國人為這位Maroon 5的主唱而瘋狂,中國人也把他稱為“騷當("Flirty Adam" or "sao dang")”。“他的聲音非常獨特而挑逗,而且Adam的粉絲總是喜歡討論他那些半裸x,所以就給取了他這個名字。

          16. Lanlan Fu付蘭蘭(腐蘭蘭)——詹姆斯·弗蘭科

          詹姆斯·弗蘭科陰柔的風格和做派讓人認為他是“宇宙第一深柜”,故美其名曰:“付(腐)蘭蘭”。既像中國名字,又符合其蘭花指男人的本性。

        【英語閱讀:水果姐的由來】相關文章:

        英語閱讀08-24

        英語閱讀精選05-24

        英語閱讀技巧11-17

        AGoodHearttoLeanon英語閱讀05-05

        英語閱讀題型08-23

        高考英語閱讀06-01

        英語閱讀理解08-23

        小學英語閱讀08-23

        英語閱讀培訓08-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>