生活日語詞匯:沒關系
1、かまいません,也是別人說對不起時回答用的。
這個詞是構う(かまう)的否定形式,可以引申為“沒關系,別介意,不要放在心上”。
かまいません和大丈夫還是有點區別的,比如說你以為踩到別人腳說對不起的時候,如果背踩的人回答“大丈夫”,則是表示:你其實并沒有踩到他,是你自己誤以為有踩到,對方其實未背踩(未受到損失);要是回答“かまいません”,則表示你有踩到對方(受到損失),對方勸你寬心,不要放在心上。
2、大丈夫(だいじょうぶ)
日語解釋為“まちがいがなくて確かなさま“,這是”對不起“的通用回答。
注意:區分于丈夫(じょうぶ),這個詞是結實,健壯的意思,雖僅是一字之差,意思截然不同,大家不要寫錯哦!
3、どういたしまして,用來回答“謝謝”,口語里常用“いいえ、いいえ”。
這個詞可以引申為“沒關系,不用客氣,哪里的話”。相比較かまいません,語氣更為客氣、親近。
4、平気(へいき)
這個詞語和大丈夫的意思差不多,根據不同場合,意思比較靈活,大致有“不在乎,不介意、沒事,沒關系“的意思,只不過平気更偏向自己的情況,比如被問到要不要水時,如果直接回答說“不要”的話多少有些失禮,那么回答說“不要緊,我沒關系”就委婉多了。
《大劍》臺詞:
クレア:大丈夫か、怪我は?(沒事吧,受傷了嗎?)
ラキ: うん、平気(へいき)だよ。(嗯,我沒關系)
5、結構です。
可以用在以下場合。比如,你的上司問你,“想吃點什么?”時,不說“何でもいいですよ”(隨便啦!)而是說“何でも結構です”(嗯,什么都可以的`,吃什么都沒關系)會比較妥當。再比如,對搶先付款的人說“お支払いは後でも結構ですよ”(之后再付款也沒關系),可以表明之后再付也是沒有問題的。
6、気にしないで
気にする的[気]很常用,相當于心情,[心]。 気にする就什么事情在心上老在想,揮之不去,也就是介意,在乎。気にしない就是不放在心上,不介意。后面的で是口語簡略形,說全了是気にしないでください----請別介意。省略了ください語氣隨便、親近很多。如果別人說“讓您久等了“,就可以用気にしないで回答。
【生活日語詞匯:沒關系】相關文章:
日語詞匯生活諺語07-15
生活常用日語詞匯11-04
日語生活場景詞匯之談話詞匯07-20
日語生活場景詞匯:證書、票據類日語07-06
日語生活詞匯之臺風07-31
生活日語飲食詞匯表11-08
日語日常生活詞匯10-23
日語生活場景詞匯之中國各地的日語讀法07-24
2017生活日語-日語里笑的詞匯11-07