錯誤:I am a Chinese. / As a Chinese ....
正確:Chinese是形容詞,應該是I am Chinese / As Chinese。
補充:針對這個Chinese指代個人的時候用不用a,很多人鐵了心覺得加a是對的,理由很簡單:字典寫了Chinese可以作名詞嘛。
但是,針對一個人的情況就是不用a,你要么就說I am a Chinese person,要么就是I am Chinese,說I am a Chinese聽起來就是不地道的,這是convention,這適用于所有-ese結尾的單詞,比如Japanese,Portuguese等等。但是對于-ian結尾用不用a都是可以的,比如Canadian等。
說別人生病恢復的不錯。
不地道: She becomes better.
地道:She got better.
我和朋友在食堂是吃飯,有人跑來問指著邊上的空桌子問:Do you mind if I take this seat?
朋友想說可以坐來著,結果說出來是:Yes. 然后那個人乖乖走了,哈哈哈。
問:Isn't it correct?
答:No, it is correct.
然后問的人一臉茫然,哈哈哈。正確:Yes, it is correct.
advice 的復數還是advice,不要加s,比如some advice, a smidgen of advice, pieces of advice。
肉類吃起來軟不用soft,用tender。
我查資料總結一下:
1, 國人思維是我想我不能怎么怎么樣,所以會說I think I can't ....
正確說法應該是I don't think I can ....
2, 我也不喜歡這個。
I don't like it too. 表示否定的時候用either,肯定的時候才用too。
3, 在家做飯的時候,把什么東西扔到垃圾桶,說trash it就好。就不要說throw it in the bin,聽起來又臭又長。
4, 拒絕別人的請求,表示自己很忙沒事時間,不要說I am busy,聽起來會很沒有禮貌。說Sorry,
I am tied up (with ***).
5, 別人問你怎么樣,你說I am stressful 是錯的,stressful可以用來形容你的工作,但是形容人的情緒是用stressed。
更高一步來說,很多受中式思維影響的錯誤情況沒有那么容易發現,有些是受到思維習慣的影響,很難覺察,下面列舉幾個情況:
1,用詞的重復,造成了沒有必要的重復和redundancy。例如有些情況下英語中的有些詞匯已經imply特定的語境,但是對應的中文詞匯并沒有。
中文:為了加快經濟改革的步伐。
注意有下劃線的兩個字,一般的翻譯是加快對應accelerate,步伐對應pace,那么完整的翻譯就變成了 to accelerate the pace of economic reforms. 但是其實英語中的 to accelerate就已經包含了加快步伐的意思。所以更好的翻譯應該是to accelerate economic reform。
農業收成很不錯。
冗余的翻譯:there have been good harvests in agriculture。
這里harvest已經imply了agriculture了,所以更加好的翻譯是去掉in agriculture。
以上是名詞的冗余,還有動詞,比如很多人都會說make an improvement of my work,這種情況看似用了個短語很高大上,但是讀起來挺啰嗦的,直接用improve就好,簡單干脆。
再例如:
approval should be given 改成 approved
to give guidance to 改成 to guide
to place an stress on 改成 to stress
2,為了提升B格,在不明白意思的情況下亂用大詞。例如:
The price of the book is so expensive that I decided not to buy it.
錯!expensive是用來形容你要買的東西的,不是形容price的!這里最簡單的high就是最好的詞!
I found my wallet invisible! I think it is lost!
好厲害,錢包不見了用invisible是不是很厲害,但其實太別扭了,用missing或者gone就很好。
吸煙對身體不好。
不好:Smoking is harmful to your body.
好:Smoking is harmful to your health.
body在英文中是:動物或者人體的結構,一般相對于soul/mind而言。
health是指身體的狀況,一般相對于疾病而言。
當時中文里面的“身體”的意思更加廣,包含了英文body和health共同的含義。所以很容易用此不準確。
真正掌握了詞的意思再用,不然要弄好多笑話,方法和上面是一樣的,在語境里背單詞。
3,副詞(副詞短語)的位置會用錯,這也是受中式思維的影響啊。
錯誤:We almost washed all the dishes.
這里almost放在了washed之前就變成修飾“洗”這個動詞了,但是其實句子的意思是‘我們洗完了幾乎所有的盤子。’almost是修飾盤子的,所以正確的句子應該是:
We washed almost ll the dishes.
一般修飾語應該放在離修飾對象最近的地方,所以想搞清楚修飾對象是什么,也有例外的情況,這個請翻看各種語法書,但是基本原則不變。再舉個例子
The actress graciously accepted a golden award in a red dress. 這里in a red dress是說actress的,那么就應該放在actress后面。不然讀起來感覺是golden award穿了紅色的裙子。
4,中文中動詞非常豐富,但是對應到英語很多情況通過介詞等就可以表達清楚。
他看著她,感到很驚訝。
不好: He looked at her and felt surprised.
好: He looked at her in surprise.
我們被穿著制服的人帶了進來。
不好: We were shown in by those who wore uniforms.
好: We were shown in by those in uniforms.
一個in就把‘穿著’這個意思表達了,多么簡潔優美!
外面下著大雨,他跑出去了。
不好: He ran out when it was raining hard.
好: He ran out into a heavy rain.
現在能感到翻譯不好做吧,逐字逐句的翻譯適得其反,要掌握這種靈活性不是一朝一夕之功。
5, 中文喜歡用主體做主語,英語剛好相反。所以中式英語會有很多以人為主語的句子,但是英語的習慣剛好是反的。
不好:I suddenly got a good idea.
好:A good idea suddenly occurred to me.
不好:When you don’t feel well, you can go out travelling.
好:Travel can make you fresh and delighted.
6,中國人常說的“讓sb做sth”表現出來是:
一聲大叫讓他站了起來。
不好:A sudden shout made him stand up.
好: A sudden shout brought him to feet.
這些照片讓我想起了我的童年。
不好: The sight of these pictures made me remember my own childhood.
好: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.