1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 12月四六級翻譯技巧

        時間:2020-11-12 17:04:43 筆試經驗 我要投稿

        2016年12月四六級翻譯技巧

          翻譯題是英語四六級的必考題,下面YJBYS小編為大家精心搜集了關于四六級的翻譯技巧,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!

          確立主干

          在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架。然后,再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語、插入語等。

          語序調整

          1. 定語的位置

          漢語的定語常放在中心語前,而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在所修飾的中心語之前,而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

          2. 狀語的位置

          漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。

          3. 漢英敘事重心不同

          漢語先敘事,然后表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而后再敘事,以突出主語。

          4. 強弱詞語的順序不同

          表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面,英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。

          除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經有所談及。

          例題

          中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的.刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

          句1:

          中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。

          思路點撥:“…是…”結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構。本句中雖然給出的是“有關…”,但仔細揣摩其意思應該是“在……方面”,故譯為in the aspect of。

          Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of

          cooking and leisure.

          句2:

          中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。

          思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文,則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將“孕育了”意譯為owe…to…(將……歸因于,將……歸功于),三個并列的短語作介詞to的賓語。

          This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable

          tradition of China.

          句3:

          中餐以其“色、香、味、形”俱全而著稱。

          思路點撥:本句中“以……而著稱”用be famous for來表示;“形”不是“形狀”,而是“外觀”,應譯為appearance;“俱全”譯為perfect combination of。

          Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and

          appearance”.

          句4:

          它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。

          思路點撥:本句中“講究”即是“注重”,故譯為give emphasis to;“質地”不是“質量”,不可譯為quality,應譯為texture;“佐料的調制”、“切菜的刀功”、“適時的烹調”和“裝盤藝術”依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the

          perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate。

          It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the

          blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the

          art of laying out the food on the plate.

          句5:

          最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以“南淡北咸,東甜西辣”見稱。

          思路點撥:本句可用介詞among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系“有……”。后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以……著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節奏感。“菜系”即是“派別”,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,東甜西辣”說的就是“味道”,所以翻譯時應把“味道”(flavor)翻譯出來。

          Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the

          Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty

          flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the

          west”.

        【2016年12月四六級翻譯技巧】相關文章:

        英語四六級翻譯高分必備技巧09-30

        英語四六級考試翻譯技巧之增譯法06-21

        必讀四六級考場技巧06-22

        翻譯技巧詳解11-11

        翻譯技巧:英語翻譯方法和技巧歸納08-15

        四六級英語聽力技巧09-30

        四六級閱讀考前必備技巧06-22

        英語四六級復習技巧10-02

        2016年四六級翻譯備考答疑精華10-30

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>