1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 試論英美影視作品中習(xí)語的語言特點(diǎn)及翻譯策略

        時(shí)間:2020-10-11 09:49:07 論文范文 我要投稿

        試論英美影視作品中習(xí)語的語言特點(diǎn)及翻譯策略

          「論文關(guān)鍵詞〕影視作品 英語習(xí)語 文化信息 翻譯

          [論文摘要」影視作品中的英語習(xí)語是智慧的結(jié)晶,它是語言中特殊成分以及英語民族特點(diǎn)和許多修辭手段的集中表現(xiàn)。習(xí)語蘊(yùn)涵著的歷史、地理、宗教信仰和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內(nèi)涵和哲理性。探究其淵源不僅有助于我們更好地理解影片內(nèi)容,更能加深對(duì)英語國家文化的了解。

        英文電影是一種充滿魅力的藝術(shù)形式,它融人了諸如文學(xué)、音樂、戲劇等藝術(shù)精華,又涉及文化、宗教、愛情等人類永恒的主題。英文電影中有語言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢(shì)、體態(tài),最大限度地體現(xiàn)了語言的感染力,使語言形象化、生動(dòng)化!敖(jīng)典的電影語言大都具有鮮明的語言特點(diǎn):通俗易懂、簡(jiǎn)潔明快、節(jié)奏感強(qiáng)、人物語言性格化、詼諧幽默生動(dòng)有趣等,這其中包括了大量的習(xí)語的使用,或者是某一部電影中經(jīng)典的語句隨著該電影的播出而廣為大眾傳誦,從而成為習(xí)語。習(xí)語是語言長期使用的結(jié)果,是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華了解了英文影片里大量的習(xí)語不但有助于人們更好地欣賞影片,更有助于對(duì)英語語言的學(xué)習(xí)。

          一、影視作品中習(xí)語的語言特點(diǎn)

        1,習(xí)語的辛}二會(huì)文化性

        每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定的自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的`,因此具有特殊性。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化與其他民族文化的差異。習(xí)語是在語言的長期使用發(fā)展過程中產(chǎn)生的。許多習(xí)語經(jīng)常會(huì)讓人聯(lián)想起某一民族的一些特定的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及地理特征等。英語中有很多習(xí)語來源于《圣經(jīng)》。如在依據(jù)1987年發(fā)生在明尼蘇達(dá)州的一起真實(shí)案件改編以貪婪欺詐及兇殺為主題的電影《冰血暴》( Fargo )中Jerry與Carl在酒吧策劃綁架自己妻子的罪行:

        Carl; You want your own wife kidnapped?

        Jerry ; Yeah.

        Carl; you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom,forty thousand, you keep half. It's like robbing Peter to payPaul, it doen't make any sense.

        Jerry; Okay, see, it's,it's not me paying the ransom.The thing is , my wife , she's weathy , her dad , he's real welloff. Now, I'm in a bit of trouble.

        Peter和Paul都是耶穌的使徒,16世紀(jì)時(shí)英國威士敏斯特(Westerminster)教區(qū),尊奉彼得為保護(hù)神,而倫敦教區(qū)尊奉保羅為保護(hù)圣徒。1550年威士敏斯特教區(qū)并人倫敦教區(qū)原圣彼得教堂的許多財(cái)物被撥歸圣保羅大教堂作修繕使用。這一做法當(dāng)時(shí)人們用rob Peter to pay Paul一語來形容,后人們用該語來比喻“借債還債”“割肉補(bǔ)瘡”。有些習(xí)語來源于社會(huì)歷史中,從中可以了解社會(huì)發(fā)展、歷史文化點(diǎn)滴。如在早期帽子盛行的年代,街頭賣藝者往往將帽子翻轉(zhuǎn)用于盛放觀眾施舍的硬幣財(cái)物。英文中pass the hat的字面意思就是在觀眾中傳遞帽子的目的是“募捐”或“湊錢物”,如20世紀(jì)70年代的影片《騙中騙》( TheSting)中:

        Twist; When did you get back in town?

          Duck:A couple of days ago.

        Twist" You heard about Luther Coleman, didn't you?

        Duck " Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. I've never seen the guys so worked up

        Twist; don't worry about it, Dukey.

        16世紀(jì)末英國有種跑馬游戲叫“追野鵝”( wil一goosechase)。跑得最快的當(dāng)領(lǐng)頭馬,后面的馬須隨后奔跑,彼此保持一定距離,猶如野鵝排成隊(duì)跟在領(lǐng)頭鵝后面飛行。后來人們多用它來比喻指“徒勞之舉”“白費(fèi)力氣的追逐”!督K極警探》是布魯斯·威利斯奠定其動(dòng)作巨星地位的作品,其中有一句臺(tái)詞:

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>