- 相關推薦
外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧
畢業論文
摘 要
1份對外合同或函電翻譯質量的優劣往往會直接影響1個企業的經濟效益和社會效益。本文針對英語和漢語不同的文體特征、表達方式、習慣用法等探討了從事外貿英語翻譯的若干技巧。
關鍵詞:外貿英語 狀語 定語 漢譯
Abstract
The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.
Key words: business English adverbial modifier attribute Chinese translation
1、引言
外貿英語是指在進出口業務中,買賣雙方使用的購貨和銷售合同以及與合同有關的信用證、裝運提單和保險單中使用的專業英語。長期以來,其中的常用行文及表達方式已基本固定,并被廣大業內人士所接受。
為了表達準確和嚴謹,外貿英語1般都具有句子長、介詞多、句子結構復雜等特點,特別是句中各種狀語從句和名詞性從句的使川,增加了理解和漢譯的難度。本文從分析英漢狀語及定語的特點著手,著重探求外貿英語的狀語及定語的漢譯規律。
【外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧】相關文章:
淺析外貿英語信函的翻譯技巧03-03
從外貿英語的寫作要求談漢英翻譯03-01
淺析如何做好外貿英語詞匯翻譯03-18
醫學論文標題翻譯技巧11-20
淺議商務英語的翻譯技巧12-04
談英漢翻譯中的選詞技巧03-26
淺析商務英語翻譯技巧11-30
淺析廣告英語的語言特征及翻譯技巧03-28
醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些03-31