1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧

        時間:2024-09-22 12:38:49 計算機應用畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧

        畢業論文

        摘  要

        1份對外合同或函電翻譯質量的優劣往往會直接影響1個企業的經濟效益和社會效益。本文針對英語和漢語不同的文體特征、表達方式、習慣用法等探討了從事外貿英語翻譯的若干技巧。
         
        關鍵詞:外貿英語    狀語    定語    漢譯
         
        Abstract

            The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.

        Key words: business English     adverbial modifier   attribute  Chinese translation

        1、引言
            外貿英語是指在進出口業務中,買賣雙方使用的購貨和銷售合同以及與合同有關的信用證、裝運提單和保險單中使用的專業英語。長期以來,其中的常用行文及表達方式已基本固定,并被廣大業內人士所接受。
            為了表達準確和嚴謹,外貿英語1般都具有句子長、介詞多、句子結構復雜等特點,特別是句中各種狀語從句和名詞性從句的使川,增加了理解和漢譯的難度。本文從分析英漢狀語及定語的特點著手,著重探求外貿英語的狀語及定語的漢譯規律。

        外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧

        【外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧】相關文章:

        淺析外貿英語信函的翻譯技巧03-03

        從外貿英語的寫作要求談漢英翻譯03-01

        淺析如何做好外貿英語詞匯翻譯03-18

        醫學論文標題翻譯技巧11-20

        淺議商務英語的翻譯技巧12-04

        談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

        淺析商務英語翻譯技巧11-30

        淺析廣告英語的語言特征及翻譯技巧03-28

        醫學SCI論文的八大翻譯技巧是哪些03-31

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>