1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 變譯理論下的漢英旅游翻譯策略

        時間:2023-03-19 03:13:18 文化畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        變譯理論下的漢英旅游翻譯策略


          摘要:漢英不僅是一種翻譯,更是一種跨文化的交際活動,由于中的巨大差異,特別是漢英兩種在旅游文體中的不同特點,決定了漢英旅游翻譯的難度。變譯理論的提出,使我們不再拘泥于全譯的翻譯理念。變譯理論中編譯的不同方法的綜合運用,為漢英旅游翻譯提供了一種有效的方法。
          關鍵詞:變譯理論;旅游翻譯;文化差異;編譯方法

          英旅游翻譯屬于實用文體翻譯的范疇,而實用文體翻譯時最應該注意該類文體的實用性特點。旅游翻譯的最終目的是通過傳遞信息來吸引旅游者,但在實際的漢英旅游翻譯過程中,常常出現我們翻譯成的英文外國友人看不懂或看后不知所云的現象。這主要是由于譯者沒有注意到中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同特點造成的。
          
          一、漢英旅游文本的差異
          
          旅游文本是一種體,其形式靈活多樣,內容包羅萬象,文體類別豐富多彩。本文所說的旅游翻譯主要是指旅游指南的漢英翻譯。
          
          (一)漢英旅游文本的詞匯差異
          其一,旅游指南大量使用四字結構而英文多用詞淺易。四字結構包括固定的四字成語和一些通過并列、重疊或排比等方式組合而成的詞組。四字結構是中華的瑰寶,恰當地運用可以起到加強語義、增強語勢的作用,還可以使讀者感受到旅游文章的感染力,從而達到宣傳旅游景點的效果。英文旅游景點介紹多以行文簡潔、讀者易于接受見長。描寫常用詞基本上是生活中的淺顯易懂的詞匯。從讀者角度考慮旅游文本的撰寫,在有限的篇幅內將提供的服務和旅游項目交代清楚。
          其二,漢英之間文化對應詞少。中英文化屬于全世界文化差異最大的兩種文化。漢語旅游指南文本中與特定文化有關的詞特別多,但這些詞在譯入語中多元對應詞,即出現所謂的詞匯空白現象。對于這些具有鮮明文化特色的詞匯,不僅英語讀者難于理解,即使中國人有時也會出現理解不到位的情況。這些充滿了具有鮮明中國特色的文化詞匯,在英文中不可能有對應的文化詞匯,這是漢英旅游資料翻譯時的特點和難點。
          
          (二)漢英旅游文本的修辭差異
          其一,中文旅游指南往往引經據典而英文則直扣主題。在漢語旅游指南的文章中,作者往往喜歡引用大量的古詩詞和名人典故,因為典雅清新的古詩詞和名人典故,能給人以美的享受。但這種引經據典的方法不符合英語的修辭習慣。大量的英語旅游文本則顯示出一個共同特點:句句說理連貫,切中中心目的,中間很少穿插看似與主題無關的內容。
          其二,中文旅游指南經常采用華麗的修辭而英文則多客觀描述。中文旅游指南常用比喻的修辭手法。精彩的比喻能使文章增添感人的魅力。廬山是我國著名的風景名勝,除了得益于其風光秀麗的條件,更得益于李白在《望廬山瀑布》里巧妙的比喻。英文旅游景點的介紹則側重于客觀的描述,在平淡的客觀描述中給讀者以充足的信息。
          
          (三)漢英旅游文本的句型差異
          中文旅游指南常用陳述句和省略句,內容表述清楚明白但有時行文平鋪直敘略顯呆板,對讀者缺乏吸引力。英文旅游指南常用問句,其間穿插陳述句、否定句和否定疑問句,行文靈活多變,在有限的篇幅內容納了更多的信息。
          
          二、變譯理論下的漢英旅游翻譯策略
          
          由于中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,特別是漢英旅游指南材料在詞匯、句型、修辭等方面的差異體現出中西方在思維方式以及由于思維方式的差異所導致的不同的信息編排方式,決定了漢英旅游文化信息的等效傳遞是不可能的。因此,旅游翻譯的原則應突出實用型的特點,應是文化信息的有效傳遞,而并非等效傳遞。有效傳遞要求譯者考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,要“邊譯邊作”,即不是對漢語材料進行全譯,而是要對原作實施變譯。
          
          (一)變譯與編譯理論
          變譯是一種宏觀方法,它是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。在漢英旅游資料的翻譯中,涉及到語言描述風俗傳統時,外國讀者大都沒有足夠的知識通過翻譯(全譯)完全了解中國文化現象。在這種情況下,譯者則應該給旅游者提供必要的補充知識,或改變知識結構傳遞形式,保證打開進人另一文化的大門。
          變譯的具體方法很多,有摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、改譯等,這里重點介紹編譯在漢英旅游翻譯中的運用。何謂編譯?“簡言之,指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程,是據翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的過程。編譯的方法有宏觀和微觀之分。微觀方法主要有摘取、合并、概括、調序、轉述;宏觀方法有段內編譯、段際編譯、篇內編譯、篇際編譯、書內編譯、書際編譯。編譯的原則大致有七種:譯前的編輯性、主題的明確性、材料的集中性、材料的典型性、詳略的得體性、結構的調整性、篇幅的合理性!
          
          (二)漢英的編譯策略
          旅游翻譯的目的,在于向外國游客介紹各個景點的情況,傳遞有關信息,因而旅游翻譯具有知識性和趣味性。但是原文四字格多,和英文中對應詞匯少,漢語文本引用大量的古詩詞和名人典故,文化內涵豐富,譯文要力求將其充分地體現出來。譯文過于簡單、生硬,以致讀者困惑不解,不知所云,這固然不好;但如果譯文由于盲目地忠于原文而顯得冗長,也會使讀者感到厭倦。外國旅游者閱讀旅游資料主要是為了獲取旅游信息、擴展知識、增加趣味,而不是為了考古和研究與民俗。所以譯者對于原文中詳細的專業性介紹和華而不實的辭藻可以采取編譯的方式進行摘取、合并、概括、調序和轉述。
          1、調序編譯法
          例1:
          在四川西部,有一美妙去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘鎮的黃龍。(原文)
          The scenic spot Huanglong(Yellow Dragon)lies justbeneath-the PeakXuebao(snow Treasures), the top of theMioshan Mountains in Songpan County.the west of SichuanProvince.Its exuberant forests, filled with flowers,streams,and a variety of birds. present a wonderland for a tourists.(譯文)
          譯文使用編譯方法中的調序法,把原文最后一句的“黃龍”提到開頭,點明景點名稱,用主句突出其明確位置,結構合理,符合英文的習慣。
          2、概括編譯法
          例2:
          “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤!边@是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嘮山風景區的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。(原文)
          Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in sum-mer and not cold in winter. The 40-km-long scenic linebegins from Tuan Island at the west end to XiaqingGong ofMount Lao at the east end.(譯文)
          在此,譯者將漢語中的古詩全部刪除,但是并不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而英文譯文中的第一句運用概括法對原文古詩進行了簡潔的概括,使譯文更加符合旅游文體翻譯的目的,符合英語旅游文體的特點,并且,譯文同樣對于譯文讀者有著很強的吸引力,他們會被這里的美景吸引前來旅游觀光。
          3、轉述編譯法
          例3:
          滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放、爭艷媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。(原文)
          The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusionof osmanthus trees. Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole garden withthe fragrmlce of their blossoms.(譯文)
          從譯文可以看出,譯者在合并、概括、理順后用自己的話把原文內容表達出來,這種方法即是編譯法中的轉述法,經譯者編譯轉述后,譯文顯得簡潔明白,整體概括,符合英語旅游景點的特點。
          綜上所述,在漢英旅游資料的編譯過程中,我們不僅要考慮到漢英兩種文化以及之間的差異,閱讀者的閱讀需求和思維習慣以及漢英旅游指南本身所具有的獨特文體風格,還要小心謹慎地選擇合適的編譯手段以滿足所編內容的要求。漢英旅游指南的編譯過程就是追求(下轉第251頁)兩種文化的和諧以及交流的過程,變譯翻譯方法很適合于旅游文體的漢英翻譯,這是由漢英兩種文體在旅游文本中所表現出來的不同特點所決定的。

        【變譯理論下的漢英旅游翻譯策略】相關文章:

        漢英翻譯中文化意象及處理05-29

        區域旅游發展理論視角下的鳳陽旅游資源開發研究04-29

        功能翻譯理論對網絡新聞翻譯的影響05-08

        旅游管理論文11-28

        淺談翻譯理論視域中的文化研究05-29

        旅游管理論文之旅游資源開發概念界定與基礎理論05-15

        分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27

        旅游管理論文開題報告10-18

        淺談旅游景區事件營銷操作策略05-12

        漢英疊詞對比及其英譯06-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>