1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 語言層面上中英文化內涵比較的論文

        時間:2020-07-10 09:47:09 文化畢業論文 我要投稿

        語言層面上中英文化內涵比較的論文

          摘 要:本文主要透過中英文的語言表象,探討其中的深層文化內涵,進而揭示中英文的文化差異。從語言層面來進行文化差異的比較不失為一個新的視角,其從另一側面反應出語言中的文化負載,這對英語學習與英美文化了解有一定的啟發意義。

        語言層面上中英文化內涵比較的論文

          關鍵詞:文化差異;中英文;英美文化

          “文化”的定義特別豐富,有許多社會學家和人類學家等都對文化一次做過定義。其最高起源于拉丁語“cultra”一詞!拔幕痹谥袊幕惺枪乓延兄脑~匯!拔摹钡谋玖x,指各色交錯的紋理!墩f文解字》稱:“文,錯畫也,交叉”乃指指此義!盎保玖x為改易、生成、造化,《莊子.逍遙游》:“化而為鳥,其名曰鵬”,乃指此義。與英語中的“culture”一詞相對應。而這里我們引用英國人類學家E.B.泰勒《原始文化》一書中文化的定義:“據人種志學的觀點來看,文化或文明是一個復雜的整體,它包括知識、信仰、藝術、倫理道德、法律、風俗和作為一個社會成員的人通過學習而獲得的任何其它能力和習慣!

          一、中英人稱所蘊含的深層文化內涵差異

          在英語當中,人稱代詞你(you),我們(we),他們(they),他(he),她(she),除了在句首的位置首字母大寫外,其它情況均與絕大多數詞的用法想同,而第一人稱代詞“I”,不管在任何情況下均以大寫的形式出現以區別于其它任何一個人稱。在中文當中,也同樣存在這樣三種人稱,同樣的第一人稱與其它人稱在形式上也有很大的差別,如通常用“鄙人”、“在下”、“不谷(不善)”等自謙詞代替,而對第二人稱尊稱的詞匯確很多,如,“您”“閣下”等等。

          透過人稱代詞的不同表現形式我們不難體會其中的深層文化內涵。在個人意識方面英語中傾向于以個體也就是自我為中心,而中文中則以他人為重,把自我則放在較低較謙卑的位置上。

          二、中英親屬稱謂上文化內涵差異體現

          中文中對親屬的.稱謂劃分詳細,如,對爺爺奶奶輩的稱謂有“爺爺,奶奶,外公,外婆!;對叔叔阿姨輩的稱謂有“舅舅,舅媽,姨媽,姨父。”;對同輩的稱謂有“堂哥,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹!。而英語中的稱謂則較為籠統,如,對爺爺奶奶輩的稱謂“ grandmother, grandfather”;對叔叔阿姨輩的稱謂“uncle, aunt”;對同輩的稱謂“sister, brother”。

          從親屬稱謂上我們可以明顯看出,中文中的稱謂比英文中的稱謂更為詳細,這一方面反映了中國文化中親屬關系的重要性,與親屬關系的緊密,這使得詳細的稱謂更為重要。而英語文化中親屬關系相對疏遠,人也相對獨立,家庭的觀念也也中國文化中有很多的差異,這一點在親屬稱謂上得到了很充分的體現。

          三、時間地點表達形式所負載的文化內涵差異

          1,地點表達方式:我們以“四川省成都市金牛區星漢路13號”為例,中文表達方式為“四川省成都市金牛區星漢路13號”,而英文表達則為“Nu.13, Xinghan Road, Jingniu District, Chengdu, Sichuan Province”。

          2,時間表達方式:我們以“2078年3月20日”為例,中文的表達方式為“2078/3/20”,英文中的表達方式為“Mar.20,2078”。

          從時間地點表達形式看,中文一般從大到小,從一般到具體,而英文則由小到大,由具體到一般。這也是英語文化直接的一種體現,開門見山地說出最重要的信息,而中文則相對委婉,先做出一番鋪墊,在說出最重要的信息。

          四、接受感謝及表揚回應的差異所體現的文化差異

          1,對感謝的回應:中文常以“不用謝!”,“沒什么大不了的!”,“小意思!”等,來回應別人對自己的謝意,委婉地表達出自己只是做了自己該做的,不值得這樣的感謝,難于肯定自己的作用。而英語中則一般用“My pleasure”,“it’s really good to say so!”等做出回應,一方面肯定了自己的作用,也接受了別人的謝意。

          2,對表揚的回應;中文常以“哪里,哪里!”,“差的還遠!”等,表現了自己的謙虛委婉。而英語則直接用“Thank you!”做出回應 。

          從對感謝及表揚的回答可以看出中國文化相對委婉,而英語文化則更為直率。

          五、禁忌異同所體現的文化差異

          1,聊天內容:中文中常出現的聊天內容有“詢問年齡;婚姻狀況;子女情況。”等等,以表達出大家的相互關心與親切的關系。而英語中則常出現以天氣為主題的聊天內容,很難看到涉及個人隱私的聊天內容。這很好地體現了不同文化中人與人關系親疏與隱身觀念的不同。

          2,對數字含義的不同理解:中文中漢字數字“6”、“8”、“9”等諧音“順”、“發”、“久”等,含有吉祥如意之意。因此這些數字常出現在電話號碼,車牌號等號碼中。而英語中“13”由于含有不祥之意,因此在英語文化中沒有13樓,沒有13號桌,也不會出現13人一桌等情況。

          六、結語

          通過以上語言實例分析,我們不難看出不同的語言表達形式體現了不同文化的深層內涵。在英語語言學習的過程中,我們要透過語言的表層,分析其中所承載的文化內涵,這不但掌握了其語言也了解了其文化內涵,也才能更好地進行語言文化的交際。

        【語言層面上中英文化內涵比較的論文】相關文章:

        1.比較有內涵的段子

        2.中西語言動物詞匯文化內涵意義的異同分析論文

        3.電影語言與文學語言的比較研究論文

        4.西方禮儀語言的文化內涵及其在東方的意化和借鑒論文

        5.中國鼓的民族文化內涵論文

        6.語言文化與翻譯的論文

        7.四合院的文化內涵論文

        8.建筑文化內涵與形體空間的轉換論文

        9.英漢顏色詞的文化內涵與翻譯論文

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>