- 相關推薦
談關聯理論對翻譯中文化缺省的啟示
摘要 關聯理論作為一種語言交際理論,在處理文化缺省問題上為文學翻譯提供了理論基礎,本文闡述了文化缺省的成因,并運用關聯理論中的最佳關聯原則,對文學翻譯中的文化缺省進行分析和重構,強調根據不同的認知語境采用不同的策略,實現原文作者的意圖和再現原文的美學特質,以滿足目的語讀者的期待。關鍵詞 關聯翻譯觀 文學翻譯 文化缺省
Abstract As a theory of language communication, relevance theory also provides literary translation with a theoretical framework dealing with cultural default. This paper firstly expounds on and further analyzes reasons for cultural default. Based on principle of optimum relevance, this paper suggests that the translator adopts different strategies according to different cognitive context to realize purpose of original-language authors and its aesthetic value and cater to expectation of target-language readers.
Key words relevance theory literary translation cultural default
一、關聯理論
關聯理論是法、英學者D. Sperber,和D. Wilson在其合作出版的《關聯性:交際與認知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認知模式:關聯性。關聯機制包括最大關聯和最佳關聯。最大關聯(most relevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關聯(optimal relevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關聯理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關聯翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現象,是依據不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。
二、關聯理論與翻譯的關系
關聯理論認為,對語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達該話語的語句之間應該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但學者們對于“翻譯”從未達成過共識。關聯理論對翻譯的解釋力是很強的,它統一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動,而且還可以根據關聯理論平息翻譯界經年不息的爭執(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關鍵是靠尋找最佳關聯,推斷出語境暗含。翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進行闡釋的動態的明示—推理過程。譯者要盡可能根據話語內容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動態的語境內對譯文進行闡釋和解讀。所以,根據關聯理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所依據的就是關聯性。
三、對文化缺省和關聯理論的認識
認知科學表明,人的知識和經驗以圖式(schema)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-term memory)之中,每個圖式由數目不等的空位(slots)組成。每當感官記憶(sensory memory)輸入了某種信號時,認知機制中的記憶搜索(memory search)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認知是由記憶中的圖式作用于未知實現的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發相關認知領域中的其它認知結構,理解才能達成。
關聯理論關注的核心問題就是交際和認知,強調認知語境在推導說話者的交際意圖中的作用。關聯理論把交際看成是明示——推理的過程,設想每一個明示性的交際行為本身都具備最佳關聯性(optimal relevance),即受話人在理解話語時用恰當的處理努力就能獲得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關聯理論必然包含了語言交際所遵循的“經濟原則”(principle of economy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關聯性,必然會對受話人的認知語境和先有知識圖式進行合理預測,對雙方認知環境里共有的無須贅言的內容會在話語中省去,處理為預設信息。而受話人在理解話語時,會結合自己的認知語境,激活記憶中的心理圖式,填補未表達的細節,通過推理,找到話語和語境的最佳關聯,從而獲得語境效果。
四、怎樣運用關聯理論在譯語中重現原作品的文化關聯機制
從關聯理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否。“關聯理論的翻譯觀是在保證效度的基礎上求其信度” (張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關聯理論框架下的翻譯是一個明示—推理的動態闡釋過程,這個過程是不完全對等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預設成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關聯,譯者應盡可能為譯語讀者營造出一個具有最佳關聯性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構提供了兩點重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認知環境
【談關聯理論對翻譯中文化缺省的啟示】相關文章:
關聯理論在寓言翻譯中的應用和啟示03-07
論關聯理論與翻譯03-19
從關聯理論看語用翻譯03-04
論從關聯理論看廣告翻譯11-21
談商標翻譯中文化信息的處理03-21
論關聯理論在西方影視翻譯中的運用03-18
從關聯理論分析化妝品廣告翻譯03-12
談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達03-18
談大學英語翻譯教學中文化的導入論文02-11