1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論英漢思維差異對翻譯的影響

        時間:2024-08-31 15:49:13 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        論英漢思維差異對翻譯的影響

        摘要:翻譯不僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動,它涉及兩種語言的轉換,而語言既是思維的工具,又是思維的結果。思維是客觀事物的反映,是翻譯活動的基礎。正由于思維內容的全人類性,各民族之間才可以通過語言的翻譯進行思想交流。語言和思維緊密相關,思維作用于語言,語言也作用于思維,兩者相互作用,相互依存。以英語或漢語為母語的不同民族間的思維差異即英漢思維差異決定了英漢兩種語言對同一主題的表達方式也各異。通過語言與思維的關系及大量的實例,從思維方式、思維習慣、思維中心、思維風格、思維側重點的差異入手,站在更高的哲學角度上探討英漢思維差異對翻譯的影響,以使譯者重視英漢思維差異對翻譯的影響,從而譯出準確性更高的譯文,也希望能減少兩民族的交流障礙,從而促進兩民族的合作。

        關鍵詞:英漢民族;思維差異;翻譯;影響


        一、引言
        不同的民族,不僅有各不相同的民族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風格等,這便是思維差異[1](P38)。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系[2](P11)。世界上講漢語的人最多,而英語的分布最廣。因為英漢兩民族的交往越來越頻繁,而兩民族的思維差異所帶來的困擾一直影響著兩民族間的對話。翻譯作為從一種語言向另一種語言轉換的活動,本質上不僅是一種語言活動,還是一種思維活動[3](P28)。筆者擬從語言與思維的關系入手,通過思維差異的表現形式,揭示英漢思維差異對翻譯的影響。
        二、語言與思維的關系
        語言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創造出來的符號系統來表達感情和愿望、交流思想的方法。簡單地說,它是人們思維和認識的組織者。思維即人腦對客觀現實的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎上進行分析、綜合、判斷、推理等認識活動的過程,它是人類所特有的一種精神活動,是從社會實踐中產生的。作為構成思維模式的材料符號中的一個部分,語言通過音、形、義的結合,系統地儲存于人腦的皮層細胞內,參與思維活動。由此可見,思維和語言有著密切的關系。一方面,思維離不開作為材料的語言。倘若沒有語言,思維則無以定其形,無以約其式,無以證其實。反之,若沒有思維,語言也不具備其多功能性和豐富性。因此,我們可以說,思維作用于語言,語言也作用于思維。思維的發展推動著語言的發展,而語言的發展同時也推動著思維的發展。兩者相互作用,相互依存[4](P53)。
        三、英漢思維差異對翻譯的影響
        人有別于動物的最大特點是人類的思維活動。世界各民族間的語言在語音、詞匯、語法等方面相差甚遠,思維也存在很大差異,但各國人民對于客觀事物本質屬性認識的思維活動卻是一致的,所以不同的語言才有了互譯的可能[5](P41)。翻譯過程包括譯者對原文的理解過程和譯者用目的語再創作的過程。精確的翻譯源自對原文的正確理解[6](P86)。思維的差異肯定會影響兩種語言的相互轉換。因此,在翻譯過程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現及其對翻譯的影響主要體現在以下五個方面:
        1、思維方式差異對翻譯的影響
        在思維方式上,英民族理性思維發達,具有嚴密的邏輯性和科學性;與此相反,漢民族直覺思維發達,具有較強的情感性和直觀性[7](P103)。思維方式差異對翻譯的影響主要表現在四個方面。
        (1)思維方式不同,詞匯視點不一,使譯文出錯。
        兩種不同的文化產生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現象時,所取的角度是很不同的,如果翻譯時不加倍小心,很容易出錯。例如,中國人出于禮貌請對方先走、先吃、先做某事時,常說“您先請!”,而英語的說法卻是“After you !”。就是說,同一舉動,同一意思,由于視點不一,英漢的表達方式完全相反,漢語中用“先”表達的意思,英語中卻用“后”表示。又如,在時間的先后概念上,英民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語中分別用back和forward指稱過去和未來的時間,中國人的思維方式與此相反。唐詩有“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下!痹娭小扒啊笔侵浮斑^去”,“后”指“未來”。簡而言之,中國人是面對著過去來區分時間的先后的,而英民族是向著未來來區分時間先后的,英漢民族對時間坐標存在不同的思維方式,稍不注意,就會使譯文出錯[8](P100)。再如,漢語中的“九折”,英語常說“A ten percent discount”,這是因為漢語著眼于打折后的實際付款比例,而英語著眼于折扣的比例,兩者視點不一[9](P144)。而“淤青”一詞,用漢語說是“青一塊,紫一塊”,英語中則說是“be black and blue”。漢語中的“紅茶”,譯為英語則是“black tea”,這是因為漢語著眼于茶水,而英語著眼于茶葉,“black tea”在英語中指還沒泡過的茶。漢語中的“大雪”,英語中的說法卻是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可見,不同的詞匯視點對英漢語的互譯有很大的影響。
        (2)思維方式不同,表達結構不一,使譯文生硬欠妥帖,甚至出現錯誤。
        在英語和漢語中,對事物都有肯定和否定的表達方法。一般情況下,英語為肯定表達時,漢語也首先考慮肯定表達,英語為否定表達時也是一樣[10](P141)。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語言的肯定形式常常表達的是另一種語言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就會使譯文與原文意思完全相反。例如,“He is the last man to reach there.”這句話如果譯為“他是去那里的最后一個人”就錯了,應該譯為“他決不是會去那里的人!痹渲胁]有否定詞,也沒有含否定意義的詞,但被譯為漢語時卻要用否定形式,也就是說英語和漢語的表達結構不一致。又如“Don’t you want to go?”回答為“Yes, I do.”(不,我想。)或“ No, I don’t.”(是的,我不想。)如果把“ Yes, I do.”譯為“是的,我不想!卑选 No, I don’t.”譯為“不,我想!本团c原文意思完全相反。再如,“The patient had a serious stomach.”不能用漢語的“病人有嚴重的胃痛!边@樣的句子來表達,而應譯為“病人胃痛得很厲害!。可見,英漢思維方式不同,表達結構不一,對翻譯的影響很大。
        (3)思維方式不同,句子語序各異,影響譯文的順暢、優美。
        由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設后推論,先敘事后表態,先說以前發生的事,再說最近發生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強者到程度弱者,由一般到具體的順序排列。而英語可以借助它的形態和豐富的關聯詞語,按意思和結構的需要,靈活安排,且英民族在敘事時往往先說最近發生的事,再說以前發生的事[1

        【論英漢思維差異對翻譯的影響】相關文章:

        英漢習語的文化差異及翻譯12-07

        中英思維差異對于英語段落展開的影響11-16

        淺談中西思維方式差異對詩詞英譯的影響03-12

        關于影響英漢稱呼語系統差異的因素探析12-07

        關于中西文字的差異對思維方式的影響03-01

        淺談英漢句子結構差異03-11

        英漢習語的文化差異03-11

        論商務合同的英漢翻譯技巧(一)03-07

        淺析英漢問候語差異02-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>