- 相關推薦
淺析英語教學中顏色詞文化內涵的苗、英對比
摘要:民族文化不同,觀察事物的理解和認識也不同。苗語和英語對同一種顏色不同內涵認知的差異性往往導致苗族地區學生英語學習理解的困難,英語教學必須高度重視。
關鍵詞:顏色詞語 文化內涵 英語教學 對比研究
一、引言
在語言文化教學中,一般認為“不同民族由于生活環境、心理因素迥異,觀察角度不同,對顏色的感受往往不盡相同,從而導致喻義差異!币驗,“在日常生活中,顏色不僅能刺激人的視覺神經,而且會觸發人的不同情趣,給人以冷暖、興奮或壓抑等不同的感受,這頗類似修辭學中的通感。”苗語與英語之間的差異就是這樣。在苗族地區進行英語教學的過程中,我們發現,由于民族間不同的文化內涵的差異,苗族學生學習的真正困難還不僅僅在單詞的記憶,而在于兩種語言轉換的過程中,在具體應用的環節,由于文化底層內涵差異給他們造成的困惑往往會更大。在以下的論述中,本文將主要結合“藍色、綠色、粉紅色、白色、紅色、黃色”等幾種顏色的文化闡釋,在苗、英兩種語言的差異方面做一些對比和分析。我們希望通過這類文化內涵具體差異的有意識的比對,能夠幫助我們掌握教學的內在規律,在苗族地區的英語教學中幫助學生消除理解以及表達的盲區和誤區。
二、blue(藍色)
例一:If you feel blue, listening to good music may cheer you up.
大意為:如果你感到憂傷,聽好的音樂會讓你感到振奮。
這里的表達就涉及不同文化背景人們對顏色所代表的文化內涵的不同理解。英語當中,“藍色”令人“憂傷”,這種感覺已經沉淀在他們的文化內涵當中,已經定型為固定的單詞。對于這一點,其他民族的學生,比如苗族學生在英語學習的時候往往很不容易理解,因此產生表達的混亂。
在苗語中,“藍色”叫nox(黔東苗語苗文,音“諾”,以下同),另外“青、綠等顏色”也稱為nox。在苗族的基本認識里,nox的文化內涵包括:
1.華麗而好看
如Mongx ait laib dob nongd nox vut bongt wat(你做的布藍,很好看)。
2.神情慌張、害怕
如Nenx hxib gid nox mangl nox mais(他害怕得臉色發藍/青)。
在以上兩例當中,苗語第一義與英語表憂傷的內涵差異較大,但第二義卻與英語的表達內涵有一定的相似性。教學中我們應該特別關注不同文化差異(華麗而好看——憂傷)的地方,同時注意利用不同文化間相似表達(神情慌張、害怕——憂傷)的地方。
英語的blue除了基本義“藍色”外,它有眾多的文化內涵,以下列舉一些常用的用法:
1.沮喪
如Don’t be so blue— smile(別這樣愁眉苦臉的,笑一笑吧)。 blue應該來自于the blues,而the blues指“布魯斯音樂”,其源自于美國南方黑人中情調憂郁的慢速爵士音樂,用它來比喻極其憂傷和沮喪的情緒,后來演變為一個固定的單詞。
2.下流、色情
如a blue joke(下流笑話、黃色笑話)。
3.高貴、榮譽
如blue blood(貴族出身);blue ribbon(藍綬帶,作為榮譽或獎勵而授予競賽優勝者)。
從“藍色——憂傷——沮喪——下流——高貴、榮譽”等,教師應根據相應的背景從文化內涵角度入手進行仔細的辨析,幫助學生具體理解。
三、green(綠色)
例二:It’s a good plan. The manager will give you the green light.
大意為:它是一個好計劃,經理將會批準你的。
這里的表達涉及到英語中“綠色”所具有的文化內涵。英語當中,“綠色”意味著“批準”,這是借用交通規則當中的“綠燈”放行,現代漢語當中已經引用了這一用意,并且已出現了相應的詞匯。但很多苗族學生還很難體會到這層意思,首先,這是由于他們原先多生活在比較偏僻的山區,對現代交通以及規則還相對陌生,所以幾乎不能解答這一問題。另外,正如上文已提到的那樣,在苗語中,“綠色、青色和藍色”都稱為nox(音“諾”),因此“綠色”和“藍色”的視覺感受在苗族學生的心里常常混淆,區分不同文化內涵的時候,往往也容易造成含混。
英語的green除了“綠色”這個基本義外,常見意義及用法如下:
1.含有與環境保護相關的意思
如the Green Party指“綠黨”,其宗旨為保護郊野、大氣等免遭污染和危害;Green指“綠黨黨員”。
2.水果未成熟的、生的;人未成熟的、無經驗的
如You are green to believe what he said(你真幼稚,竟然相信他的話)。
3.嫉妒
如I was very green when I saw her new skirt(我看見她的新裙子時非常眼紅)。
4.準許
如give sb. the green light(準許某人做某事);get the green light(獲準做某事)。
5.溫室
green house指“溫室暖房”; greenhouse effect稱為“溫室效應”,指由于空氣中二氧化碳含量增加而引起地球大氣逐漸變暖的現象。
“綠色”的內涵,從苗語中的“綠色——華麗而好看——神情慌張、害怕”到英語中的“綠色——綠黨、綠黨黨員——未成熟的、無經驗的——嫉妒——準許——溫室”,文化差異十分明顯,教學中必須注意剖析。
四、pink是(粉紅色)
例三:I like sports,and I am in the pink of health.
大意為:我喜歡運動,我的體質很健康。
這里表達的是英語中“粉紅色”所具有的獨特的文化內涵。健康的白種人皮膚一般多為白里透紅,大致就是一種“粉紅色”,因此英語當中,“粉紅色”意味著“健康”,為一種健康色,已作為一種文化共識而積淀在詞語中。而苗族學生學習英語的時候往往容易出現對“健康”一義理解的誤區,原因在于苗語用詞內涵的不同,比如:
苗語里稱“粉紅色”為bangx dlenx(音“榜甚”),直譯就是“桃花”,意指桃花般的顏色,一般用來形容女子臉上的皮膚細膩及白里透紅。如:ngix mangl liek ngix bangx dlenx(臉上的皮膚白里透紅)。苗語里“粉紅色”意指臉色紅潤的表達方法與英語有相近的地方,但具體的指代和用意還是有區別:首先,苗語的“粉紅色bangx dlenx”常指女孩,很少用于男子,英語的“粉紅色”作“健康”解時適用于所有人;其次,“粉紅色b
【淺析英語教學中顏色詞文化內涵的苗、英對比】相關文章:
淺析顏色詞在英漢語中的文化內涵03-16
紅與白-中西方的顏色詞內涵對比03-01
淺析高中英語教學中的文化教學12-04
淺析高職院校行業英語教學中的文化導入12-02
淺析論大學英語教學中的跨文化教育03-16
淺析中國傳統文化的內涵02-28
淺析職業院校英語教學中跨文化意識的培養03-06
英漢顏色隱喻的文化內涵及其翻譯03-11
淺析大學英語教學的文化能力導向03-18