1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論文學翻譯中譯者的合作原則

        時間:2024-09-24 11:54:06 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        論文學翻譯中譯者的合作原則

        摘要:一定程度上,文學翻譯工作者不可能完美地處理好兩種文學的對應,兩種差異下的語句轉換尤其顯得難以處理。從幾方面簡單分析譯者在進行文學翻譯的過程中,所要考慮的一些“合作原則”,以及在英漢互譯下,如何運用“補償的藝術’’來取得原語與譯語的最大對等。 關鍵詞:文學翻譯;合作原則;對等   一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”

          提到“合作原則”,很多人會想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項“準則”以供語言使用者參考,其中包括:(1)相關原則(Maxim ofRelevance);(2)適量原則(Maxim ofQuantity);(3)質真原則(Maxim ofQuality);(4)方式原則(Maxim ofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學里的“合作原則”有一定的相似性,但不應認為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風時尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則

        【論文學翻譯中譯者的合作原則】相關文章:

        談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

        論廣告英語翻譯的原則論文11-16

        論商務語言策略中的禮貌原則03-19

        論專利侵權判定中的等同原則03-20

        論績效反饋面談中的原則與技巧03-22

        關于中國古代文學批評中的政教審美原則論03-27

        論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

        廣告翻譯中的目的性原則03-07

        目的論在廣告翻譯中的運用03-03

        文學翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>