1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 解構主義與翻譯研究

        時間:2024-09-08 12:24:22 哲學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        解構主義與翻譯研究

          摘要:解構主義是20世紀歐洲的哲學思潮,近年來在我國翻譯界受到廣泛關注,本文從《譯介學導論》及《解構主義與翻譯》入手,集中闡釋解構主義對我國翻譯研究的影響。

        解構主義與翻譯研究

          關鍵詞:解構主義;翻譯研究;可譯性;不可譯性;譯介學

          一、解構主義與翻譯的可譯性和不可譯性

          戴維斯在《解構主義與翻譯》一書中在第一部分探討了翻譯中的可譯與不可譯問題。

          1、延異(différance)

          這一章探討了延異及由此產生的印記(trace)的相關內容。延異是解構主義中的核心概念,它是由德里達杜撰出來的,取自法語單詞“différer”,有兩層含義,即延遲(to defer)和差異(to differ)。意義體現在符號與符號之間的不同之處,而非符號本身。意義是語言產生的效果或作用,而不是語言所表述的實物在場的現象。“意義的產生不能先于延異,因為它是延異的嬉戲的結果。所以,翻譯在某種程度上顯現了其不可譯性,因為意義體現在符號之間。

          2、限制(limit)

          這一章闡釋了解構主義對于語言或文化有清晰界限這一觀點的質疑,從單一性和普遍性(singularity and generality),文本(text)以及書寫(writing)三個方面具體闡釋了可譯性的限度問題。任何語言或文化、具有其單一性,這使得文本不能被完全翻譯,同時,任何語言或文化又與其它語言和文化有著密切的關聯,尤其重疊的內容,這就使得其具有普遍性,從而阻止了文本的完全的不可譯性。如果某一文本是完全可譯的,那么它只是完全重復已經存在的,這就表明它沒有單一性,也就沒有個性;反言之,如果某一文本是完全不可譯的,那它同任何意義系統毫無關聯,就表明它是完全自我包容的,將會很快消失。

          3、可重復性(Iterability)

          這一部分論述了“可重復性”這一德里達理論的關鍵點。這一部分從穩定性不穩定性辯證角度說明意義的重復性是相對的,暫時的。德里達認為穩定性和不穩定性,二者是相互依存的,正如單一性和普遍性。語言中的穩定因素,使得我們接近文本,但這又是有限的,因為它具有局限性:一個文本的作者,或者一個文本在一個語境中的展現不能完全決定其在另一件語境中的重復,也就是說原文本不是固定的,每一次重復都意味著有所不同。所以譯文不是對原文的完全重復。

          二、解構主義與譯介學研究

          《譯介學導論》在論述譯介學研究理論前景時,結合解構主義的某些觀點對翻譯研究中的某些重要問題做了闡述:

          1、譯者和譯作的地位問題

          譯者是特殊的讀者,結合巴爾特的這種“作者死了”的觀點,譯者和譯作的地位得到了提高,同時凸顯了譯入語文化語境中諸多因素的作用,譯作和原作是互文性的,譯者通過譯作復活的是原作,從而使得原作獲得再生,流傳下去。

          2、何為翻譯

          解構主義翻譯觀認為翻譯并不是簡單的語言文字轉換的過程,它是一種改寫,是一種文化政治行為。再這樣的文化行為當中,譯者首先要服從的是在原作問世前目的語中就存在了的價值觀、信仰和表達方式等。此時,所謂的“忠實”譯者對原作的解讀同當時的某種意識形態和文學觀結合的產物罷了。這正是譯介學所強調的。

          3、解構主義是視角下的翻譯研究

          解構主義視角下的翻譯研究是學術層面上的翻譯研究,它對原文和原作的“解構”,強調了譯者的主體性,從另一個角度去看待原文和譯文的關系,同時注意到諸如文化、政治、社會等諸多因素對于翻譯的影響,從而形成一種多元的研究。筆者認為譯介學的研究角度正是多元研究的一種體現,它從比較文化或比較文學的角度入手,考慮到“詩學”因素和文化因素等的影響,同時根據譯作的獨立性,提出了翻譯文學地位的問題

          三、總結

          將解構主義的某些觀點引入翻譯研究,不僅對我國的翻譯研究產生了積極的意義,也回答了翻譯過程中的某些問題:

          1、解構主義從根本上說明了文本的可譯性問題:即,文本是可譯的,但是完全的可譯性和完全的不可譯性是不可能的;

          2、譯者和譯作的地位得到提高,譯者并不從屬于原作者,譯作不從屬于原作,譯作和譯者具有獨立性;

          3、解構主義打破了傳統翻譯研究的僵化局面,開拓了翻譯研究的新的領域和視角,是翻譯研究趨于多元化。

          參考文獻:

          [1]王辰玲.從解構主義視角評翻譯的可譯性和不可譯性[J]. 科技信息.2009(15).

          [2]謝天振.譯介學導論[M] .北京:北京大學出版社(2007).

          [3]KathleenDavis. Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

          [4]陳浪.德里達思想對翻譯研究的影響[J]. 外語與外語教學.2007(12).

          [5]Mona Baker &Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second Edition)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2010.

          [6]胡翠萍.翻譯中原語文本有無始源性和穩定性問題初探[J].外語藝術教育研究.2009(03).

        【解構主義與翻譯研究】相關文章:

        解構主義翻譯觀下的商標詞翻譯09-10

        對當前翻譯研究的思考09-21

        述評《翻譯研究方法概論》09-25

        語篇翻譯單位研究07-01

        兒童文學翻譯及翻譯理論的若干研究論文08-22

        翻譯研究論文寫作方法09-03

        英語翻譯的標準研究論文10-15

        翻譯研究中的語言哲學論文10-10

        譯制片翻譯之研究09-30

        西方翻譯研究的新發展07-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>