- 相關推薦
述評《翻譯研究方法概論》
摘 要:穆雷主編的《翻譯研究方法概論》2010年出版于外語教學與研究出版社。本書共分為十四章,主要介紹了翻譯研究中主要運用到的研究方法,為入門研究者構建了關于如何進行翻譯研究的藍圖,使其對翻譯研究中的主要的研究方法有了初步性地了解。因此,為更徹底系統地讀懂本書,以促使更為系統全面地學習翻譯研究中的研究方法,本文將從內容與結構、特點和局限性三方面出發,對《翻譯研究方法概論》進行述評。
關鍵詞:《翻譯研究方法概論》;述評;研究方法
一、引言
早在2002年,威廉姆斯和切斯特曼在其著作《路線圖――翻譯研究方法入門》中,就針對翻譯研究中的基本研究方法進行了詳細地介紹。然而,由于我國對研究方法的重要地位的忽視,使得我國長久以來幾乎沒有一本針對翻譯研究中的研究方法進行介紹探討的書籍。這不僅不利于我國翻譯研究事業的長遠發展,也不利于翻譯專業的研究生開展其翻譯研究的學習。因此,為解決這一局面,以穆雷為首的將近8位國內的專家學者,于2010年出版了《翻譯研究方法概論》一書,旨在為翻譯專業的研究生介紹相關的研究方法,為其真正踏入翻譯研究這一廣闊的大門鋪墊道路,以促進我國翻譯研究事業的長足發展。
因此,為更徹底系統地讀懂本書,以促使更為系統全面地學習翻譯研究中的研究方法,本文將從內容與結構、特點和局限性三方面出發,對《翻譯研究方法概論》進行述評。
二、內容與結構
《翻譯研究方法概論》總共由14章構成。分別為“方法論概述”、“形式邏輯在翻譯研究中的應用”、“歸納法和演繹法在翻譯研究中的應用”、“定性定量法在翻譯研究中的應用”、“翻譯研究中的規定性和描述性研究”、“實證研究法在翻譯研究中的應用”、“語料庫與TAPs在翻譯研究中的應用”、“證實與偽證在翻譯研究中的應用”、“翻譯研究中的共時研究與歷時研究”、“翻譯研究中的宏觀與微觀研究”、“課題與研究設計”、“文獻情報與文獻綜述”、“問題與假設”和“研究計劃、論文及答辯”。
對于這14章,學者曹佩升(2013)認為:全書還可再劃分為三個部分。依次為,第一章為第一部分,第二章至第十章為第二部分,第十一章至第十四章為第三部分。本文也將依照此劃分對《翻譯研究方法概論》一書的主要內容進行介紹。
第一部分,即第一章整體性地介紹了人文社會學科中的研究方法論及其方法體系,以及明確指出了翻譯研究的領域以及翻譯研究中的研究方法。第二部分,即第二章至第十章,具體詳細地介紹了翻譯研究中的研究方法。其中,第二章主要介紹了形式邏輯、推理、論證與翻譯研究的重要關系。第三章主要探討了演繹法和歸納法在翻譯研究中的運用。第四章主要陳述了定性研究與定量研究在翻譯研究中的具體運用。第五章主要介紹了在翻譯研究中經常使用的兩種研究方法,即描述性研究和規定性研究。第六章主要介紹了翻譯研究中的實證研究方法、自然性研究方法以及實驗研究方法。第七章主要介紹了語料庫與TAPs這兩個概念,并詳細地描述了二者在翻譯研究中的具體運用。第八章主要陳述了何為證實?何為證偽?并且詳細地介紹了二者在翻譯研究中的具體應用。第九章主要介紹了何為共時研究?何為歷時研究。并且探討了二者在翻譯研究中的具體的應用情況。第十章主要探討了翻譯研究中的宏觀研究與微觀研究,及其二者在翻譯研究中的統一情況。《翻譯研究方法概論》的第三部分,即第十一章至十四章主要探討了如何開展研究目的,如何進行研究選題,如何設計研究方案,如何收集文獻資料、如何書寫文獻綜述、如何提出相應的研究問題、如何進行論文答辯等問題。其中,第十一章主要介紹了如何選題,選題的原則和來源以及如何構建研究設計的整體框架。第十二章主要介紹了何為文獻情報?何為文獻綜述?以及介紹了如何進行文獻情報的具體搜索、整理以及分析,并且也詳細地介紹了如何進行文獻綜述地書寫。第十三章主要介紹了如何提出研究問題以及如何提出假設。第十四章主要介紹了如何進行研究論文地具體撰寫,以及如何進行論文答辯。
三、本書特點
學者曹佩升(2013)認為《翻譯研究方法概論》一書有以下幾個特點:
(1)理論與實踐相結合,實操性強;
(2)注重基本概念和方法;
(3)注重實訓,便于自學。
另外兩位學者袁煜和李平(2014)則為《翻譯研究方法概論》一書的特點總結出了以下幾點:
(1)高瞻遠矚,填補國內外翻譯研究方法論教學空白;
(2)獨具一格,分專題探討翻譯研究方法論;
(3)案例詳實,研究方法分析精到。
四、局限性
盡管《翻譯研究方法概論》一書有以上眾多的特點與長處,但仍然有學者認為本書有其局限性。學者曹佩升(2013)就此認為:
(1)本書沒有建構系統的反應研究方法體系,對翻譯研究方法的分類層次不夠清晰;
(2)本書對信息科技在翻譯研究中的功能介紹筆墨較少;
(3)本書介紹的實證研究方法仍大部分停留在最初級的TAPs上,對更新式的實證研究中的具體方法,如眼動跟蹤法等未給予介紹。
五、結語
《翻譯研究方法概論》一書共由14個章節構成,主要介紹了翻譯研究中主要運用到的研究方法。盡管本書有其局限性,但整體而言本書內容詳略得當、內容充實且使用強,彌補了我國對翻譯研究中的研究方法的探討的空缺,為翻譯專業的研究生進行翻譯研究構建了良好的藍圖,促進了我國翻譯事業的發展。因此,《翻譯研究方法概論》一書是一本為翻譯專業的研究生進行翻譯研究學習的一本不可多得教科書籍。
參考文獻:
[1]曹佩升.(2013).中國譯學亟需方法論――《翻譯研究方法概論》評介.外國語言文學 (2)139-143.
[2]穆雷.(2013).《翻譯研究方法概論》.北京.外語教學與研究出版社.
[3]袁煜和李平(2014). 授人以漁――《翻譯研究方法概論》評介.山東外語教學,(2)109-122.