1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 論融翻譯教學于大學英語教學

        時間:2022-11-17 11:21:02 外語 我要投稿
        • 相關推薦

        論融翻譯教學于大學英語教學

          翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來。怎樣融翻譯教學于大學英語教學中?

        論融翻譯教學于大學英語教學

          摘要: 本文針對英語教學中忽視翻譯能力的培養(yǎng),學生翻譯能力普遍較低的現(xiàn)狀,闡述了在英語教學中翻譯教學的重要性,提出融翻譯教學于英語教學中,把二者有機地結(jié)合起來,通過反復實踐培養(yǎng)學生的翻譯技能,加強翻譯教學的策略。

          關鍵詞: 翻譯教學;英語教學;現(xiàn)狀;策略

          一、引言

          隨著對外交流的日益頻繁,國際化程度的不斷提高,現(xiàn)代社會對外語人才的需求日益突出,對外語交流能力提出了更高的要求,這就要求我們的學生在外語的交際應用能力方面需要大幅度的提高,翻譯能力無疑是交際應用能力的重要體現(xiàn)。然而,長期以來,在英語教學中翻譯一直未能得到足夠的重視。由于目前現(xiàn)有的幾套高職英語教材都沒有系統(tǒng)介紹翻譯基礎知識,教師又缺乏系統(tǒng)的翻譯培訓,課堂上不注意培養(yǎng)學生的翻譯技能,導致學生翻譯能力較差。在我們還沒有條件開設專門的翻譯課程的情況下,融翻譯教學與英語教學之中無疑是一種切實可行的方法。

          二、翻譯教學現(xiàn)狀及翻譯的作用

          由于長期以來翻譯教學一直受到“冷遇”,翻譯在聽、說、讀、寫、譯五大技能中未能占有一席之地。加上英語課時有限,不可能單獨開設翻譯課。許多教師只重視聽、說、讀、寫方面,無暇顧及學生翻譯能力的培養(yǎng)。 即使有些教師顧及了“譯”,也只是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換,造成學生在英譯漢時漢語“洋化”,甚至是不符合漢語習慣的漢字的堆積而已,讓人不知所云;漢譯英時又“漢化”,造就中國式的英語。導致許多學生走向工作崗位后無法勝任,連翻譯簡單的商業(yè)信函都無從下手。另外,在英語教學中由于一些人對母語的排斥,強調(diào)采用全英語教學,這種教學方法在一定程度上給學生營造了學習英語的語言環(huán)境,訓練了學生的聽說能力。

          然而,幾乎摒棄母語和對翻譯教學的不重視,不僅使學生英語沒學到位,而且母語也受到了影響。從而導致學生翻譯時往往出現(xiàn)文理不通,思維混亂的現(xiàn)象。翻譯是一種語言活動,是把一種語言表達的內(nèi)容忠實地用另一種語言表達出來。

          狹義上講,在翻譯過程中包括理解和表達兩個方面。準確地理解原文是翻譯的前提,只有正確地理解原文才能準確地表達出來。這不僅有利于培養(yǎng)學生的閱讀理解能力、寫作能力,鞏固所學知識,提高英語水平,而且有助于提高學生的漢語表達能力,可謂是一箭雙雕,英語、母語雙提高。

          三、加強翻譯教學的策略

          (一) 理論與實踐相結(jié)合

          翻譯具有較強的實踐性,我們應立足于“精講多練”,改進教學方法,提高翻譯效率。在英語教學中,恰當?shù)剡\用母語進行翻譯有助于促進英語教學。教學實踐證明,通過翻譯訓練使學生聽、說、讀、寫等綜合運用能力得到提高。有利于鞏固和加強學生的語法知識,擴大詞匯量,提高寫作水平及漢英兩種語言的運用能力。對于大多數(shù)學生來說,讓他們徹底擺脫母語的影響而用英語思維是不現(xiàn)實的。他們寫英語作文時往往先用漢語構(gòu)思,然后再譯成英語,無形中訓練了學生的翻譯和翻譯能力。

          (二) 翻譯訓練與閱讀理解相結(jié)合

          由于英語課時有限,不可能系統(tǒng)介紹翻譯理論和翻譯技巧,只能將翻譯實踐與閱讀理解相結(jié)合,在講授英語課文時,挑選課文中的一些具有代表性的句子讓學生練習翻譯,然后對學生的翻譯進行修改和講評,介紹翻譯的標準,嚴復的“信、達、雅”及現(xiàn)代翻譯家推崇的“忠實與通順”,并簡單介紹相應的翻譯知識和技巧,介紹直譯、意譯、詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉(zhuǎn)移譯法、增詞法、重復法、省略法等等。例如:she didn’t remember his mother who died when she was five years old . 先讓學生翻譯此句,許多學生由于句中的who、when 而搞不清各動詞所表達的動作次序,結(jié)果譯成:“她記不起當她五歲時就死了母親。”這個譯文層次不清,時間順序混亂。如果將此句改譯為:“她五歲就死了母親,所以記不起她了。”這樣一目了然,符合漢語的表達習慣。因此,在講授英語課時適當融入翻譯教學,進行翻譯訓練,必定會提高學生的翻譯能力、閱讀理解能力和寫作能力。

          (三) 加強學法指導, 加大課后練習的力度

          隨著教學改革的不斷深入,素質(zhì)教育的全面實施和推進,開展素質(zhì)教育,學會學習已成為我們研究和關注的焦點,F(xiàn)代社會科學技術迅猛發(fā)展,社會已進入信息時代,知識更新加快,這就要求人們不斷學習,不斷更新知識。我們應充分重視“授人以魚, 僅供一飯之需;教人以漁,則終身受用無窮。”當今是知識大爆炸的時代, 任何教育都不可能將所有人類知識傳授給學習者,教育的任務必然要由使學生學到知識轉(zhuǎn)成培養(yǎng)學生的學習能力。

          課堂上的時間有限,教師要完成教學計劃,使每個學生都得到充分的訓練是根本不可能的。教師不僅是知識的傳授者,而且是學習活動的設計者、組織者和引導者。因此,教師要引導學生自主學習,充分發(fā)揮主觀能動性,積極配合老師,最大限度汲取知識,以提高課堂學習效率。但是,老師在課堂上教授的知識不可能被學生全部理解,需要學生在課余時間有一個自主學習的過程來自己理解、消化、吸收,掌握課堂上學到的知識。教師要布置課下翻譯作業(yè),將學生分成小組,合作完成任務,使他們親身體驗翻譯,通過譯文比較和講評能領悟翻譯的基本原則和技巧,提高欣賞鑒別能力。

          (四) 注意文化差異

          翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境里,是跨文化的傳播活動,翻譯離不開文化。只有了解中英之間的文化差異,才能更好地表達原作的思想。然而,有些人將翻譯理解為是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換過程,就是母語與英語的互譯,忽視了語言形式后的文化差異、語境等問題。

          語言是文化的載體,又是文化的重要組成部分。正如美國語言學家edward sapir 所說:“語言不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念,這些做法和信念的總體決定了我們生活的性質(zhì)。”由于各國、各民族的生態(tài)環(huán)境、社會制度、歷史背景、語言習慣、風土人情和思想觀念的不同,從而形成了各自獨特的文化特性,同一個詞在不同的國家、民族也就是在不同的社會背景下具有不同的含義。例如:“白象牌”電池在英國遭到冷遇,因為在英語中white elephant 是指“不實惠,無用的而常指保管昂貴的東西”。由此可見文化差異在翻譯中的重要性。又如:he is the black sheep of the family.有的學生不假思索地譯成:“他是家中的黑羊。”英語中black sheep 是指“害群之馬,敗家子”。此句應譯為:“他是家里的敗家子。”再如:英語“you are a lucky dog. ”意為“你是一個幸運兒。”而在漢語中與狗有關聯(lián)的習語大都含有貶義:“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗仗人勢”、“狗嘴吐不出象牙”等。中國父母望子成龍、望女成鳳,得知孩子考不及格會說:“你再考不及格,我打斷你的腿。”若譯成:if you should fail again, i would break your leg.在西方人眼里過于暴力了。不妨譯成:if you should fail again, i would teach youa lesson.更貼切、恰當,不易造成誤解。

          可見,只有掌握一定的翻譯理論和技巧,通過大量實踐才能獲得較強的翻譯能力。我們要將翻譯教學與英語教學有機地結(jié)合起來, 注意向?qū)W生傳授基本翻譯理論、方法和技巧,通過反復實踐培養(yǎng)學生的翻譯技能和綜合運用能力,提高教學質(zhì)量。我們應著眼于社會長遠發(fā)展的需求,培養(yǎng)更多的跨世紀的實用型英語人才,有效地提高學生的英語水平和運用語言、駕馭語言的能力。

          參考文獻

          [1]辛獻云.翻譯教學中的譯文比較教學法[j] .外語與翻譯.2001(2)

          [2]陳定安.英漢比較與翻譯[m] .北京:中國對外翻譯出版公司.1998

          [3]張培基.英漢翻譯教程[m] .上海:上海外語教育出版社.1997

          [4]魏令查.翻譯理論與翻譯教學[j] .外語教學.2001(3)

          [5]劉宓慶.文體與翻譯[m] .北京:中國對外翻譯出版公司.1998

          [6]連淑能.英漢對比研究[m] .北京:高等教育出版社.2002

          [7]譚載喜.新編奈達論翻譯[z] .北京:中國對外翻譯出版公司.1999

        【論融翻譯教學于大學英語教學】相關文章:

        論英語教學中跨文化意識08-02

        論加強英語教學設計的學習需要08-13

        論以就業(yè)為導向的高職英語教學08-20

        論英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)08-01

        論轉(zhuǎn)變備課思路,提高英語教學效率08-11

        論英語教學中的跨文化意識培養(yǎng)08-19

        再論英語教學與學習者跨文化意識08-02

        論高職英語教學中學生自主學習能力的培養(yǎng)08-20

        論體育游戲在大學生籃球教學中的效果08-21

        大學英語教學中的文化意識培養(yǎng)08-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>