- 相關推薦
淺談文化差異與習語翻譯探討
論文關鍵詞:等值 習語 文化差異 文化信息
論文摘要:由于地理環境、歷史條件和生活習俗不同,英漢習語承載著不同的文化特色和信息,體現兩種語言間的文化差異。用翻譯等值理論指導英漢習語互譯,可以形神兼備地傳遞其中的文化信息,實現英漢語言間的跨文化交流。
廣義上的習語包括成語、諺語、典故等。.英、漢語言歷史悠久,含有大量的習語,它們或含蓄幽默,或嚴肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著各自民族特有的文化信息,體現著不同的文化涵義。這些差異往往給我們的語言學習及交流帶來一定的困難,也是翻譯中的難點。朱光潛在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的風土人情和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付!币虼,了解英漢習語所體現的文化差異,對英語學習和翻譯來說尤為重要。
1英漢習語的文化差異
(1)生存環境方面。習語具有濃厚的民族色彩,其中不乏為本土人們所熟知的事情,本土人無疑能明白其中的內涵,而外國人就不知所云。英國是一個島國,四面環海的漁業十分發達,因而,英語中出現了大量有關航海的習語,如plain sailing“一帆風順”,keep one's head above water“奮力圖存”;而中國自古就是一個以農業為主的大國,成語與習語很大一部分與農業有關,例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長”等等。另外,就地理位置而言,中國地處亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導致英漢兩個民族對“東風”與’‘西風”的理解截然不同。在英漢兩種文化中,“東風”和’‘西風”指的是相同的自然風力,但其文化內涵卻不盡相同。漢語中的“‘東風”常有褒義。東風吹后大地回春,萬物吐綠,象征著進步、蓬勃向上,如“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨”(《青玉案元夕》)。而“西風凜冽”,象征著荒涼,如“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”(《天凈沙秋思》)。在英語中,“東風”與“西風”的象征意義與漢語恰恰相反。西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(P. B.Shelly)在《西風頌》(《Ode to the West Wind》)中謳歌了預示著革命風暴即將到來的西風,表現了對人類美好未來的樂觀態度。而東風從歐洲大陸吹來,正如中國的西風,給人寒冷、凄涼的感覺,如“Howmany winter days have I peen him,standing bluenosed in the snow and east wind(Charles Dickens)”。
(2)風俗方面。英漢兩個民族的習俗表現了不同的生活習慣、生產方式。這一點從兩個民族的人們對待動物的態度上可見一斑。兩個民族都有養狗的習慣,在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“喪家之犬”等等。由此可見中國人對狗討厭之至,沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗被看作人類的寵物、朋友。所以西方人對狗有極其哀憐的情感!肮贰痹谖鞣饺说膬r值觀念中是一種為人鐘愛的動物,是“忠實”的象征。英語中帶“狗”的詞語多含褒義,其中既有Love me , love mydog(愛物及烏)的真情流露,也有You are a Iuckydog(你真幸運)的由衷贊嘆。更有}3etter be the headof a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。由此看來,英漢語言中狗的形象差距實在太大了,這在習語的互譯上造成了一定困難。如將“痛打落水狗”譯成“beat a dog in the water",而無上下文釋義的話,不但不能傳達漢語的本意,而且可能在英語讀者中引起與原意不符的感受。可見了解和掌握習語背后體現的社會習俗是非常必要的。
(3)歷史典故。典故是以神話、寓言、傳說、歷史故事構成的語句,具有深厚的歷史淵源和文化背景。源自希臘神話的Achilles heel使人聯想到“唯一致命的弱點”;cat's paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,比喻’‘被人當作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;Pandora's box直譯為潘多拉的盒子,意為“無窮的災難!,漢語中的習語和成語,如“守株待兔”、“愚公移山”、“刻舟求劍”等源于寓言故事!翱涓钢鹑铡、“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這些成語、習語充分體現了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的成份,表現了與英語民族文化的巨大差異。
2英漢習語語義關系對比
文化形態上的差異不可避免地呈現于語言系統的各個層面,在習語上更得到充分地體現,這一點通過英漢習語語義關系對比可見一斑。
(1)完全對應關系。英漢民族歷史悠久,長期的生產和生活經歷賦予了兩個民族人們一些共同的人生感悟,這些感悟經過文化積淀,千錘百煉之后便成了流傳久遠,家喻戶曉的習語,且寓意相同。如:Time and tide wait for no man(時不我待);A miss is as good as a mile(差之毫厘,失之千里)。
(2)部分對應關系。盡管英漢習語在形式和文化內涵上確實存在一一對應關系,但是由于不同的地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,這種對應現象畢竟只是少數。絕大部分英漢習語只是部分對應,即部分存在文化重疊(Cultural overlap ),如:grow like mushrooms(雨后春筍);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)等。
(3)非對應關系。英漢有些習語具有很強民族性或民俗性,它們無論在字面意義或形象意義上都無法對應。如:Rorr}an holiday-(欣賞別人痛苦的娛樂)、the first blood(初戰告捷)。對于上述例子中國人很難把原語和譯文聯系起來(除非對西方文化有充分的了解)。同樣,漢語里的一些習語,那些不了解中國文化的人也是無法理解其含義。如:紙老虎(a papertiger )、鐵飯碗(the iron rice bowl)。
3用翻譯等值論和Grice的會話含義指導習語翻譯
翻譯等值論由前蘇聯的費道羅夫等人提出,在20世紀50年代初期傳人我國,經過多年的翻譯實踐與研究,等值論在我國得到了較大的發展。費道羅夫認為等值這個術語用在翻譯方面明確表示下述概念:①與原文作用相符(表達方面的等值);②譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值)。他說:“等值翻譯就是表達的原文思想內容完全準確并在修辭上,作用上與原文完全一致!薄暗戎怠( Equiva—fence)英語的釋義為:equaliing(即在價值、數量、意義方面的相等)。因此,費氏等人所倡導的等值翻譯可以理解為:譯文與原文在語義、語用和語言形式上應保持一致(等值),這樣讀者在看了原文和看了譯文后,便有了相同的感受(效果的等值)。
[1][2]下一頁
【淺談文化差異與習語翻譯探討】相關文章:
英漢習語的文化差異及翻譯12-07
探討如何才能做好英漢習語翻譯03-20
英漢習語的文化差異03-11
淺談口譯中對習語的不忠實翻譯03-14
淺談翻譯員教學培訓探討03-18
淺談對大學英語翻譯教學策略的探討03-12
淺談中英日常對話文化差異03-19
淺談東西方文化差異02-25
探討科技英語的翻譯03-19