1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧

        時間:2024-10-09 14:56:33 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧

          商務信函是國際商務往來經常使用的聯系方式,因而其用詞要準確、恰當,又要正式,在翻譯過程中應準確表達原文的信息;貼切再現原文的語氣從而使譯文符合公函文體的風格。下面是小編分享的商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

        商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧

          一、商務英語信函的用詞特點

          商務英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合中的應用,其追求的目標是用最準確、最清晰的商務語言進行最有效的溝通和交流。很多知名學者從不同的角度對商務英語信函的用詞特點進行研究,筆者認為商務英語信函的用詞特點主要有以下三點。

          1.使用專業詞匯

          大多數商務英語詞匯與普通英語詞匯相同,但商務語境賦予其特定的專業意義,而專業意義又因不同的業務范圍而異。因此,翻譯專業詞匯時需要熟悉這些慣用表達。例如:

          (1)sales literature。literature一詞有“文學”,“資料”等意。若將sales literature直譯為“銷售文學”則與國際貿易業務毫無關聯,相比之下,譯文“促銷資料”更為貼切。

          (2)Particular Average。該詞組中的Average源自法語,與英語中的risk意思相近,而不是日常用語中的“平均”之意。該詞組應譯為“單獨海損”,而非“特別平均”。

          2.使用一詞多義的詞語

          商務英語中同一個單詞在不同情況下含義大相徑庭,這就需要譯者認真理解,找出恰如其分的詞語,準確通順地表達出來。

          筆者試舉cover , collect兩詞并將這些詞語的不同用法和含義加以比較說明。如下所示:

          (1)Cover:作為名詞時,有“保險”之意,例如:Insurancepolicy 保險單,cover note 承保單;作及物動詞時,有“包括”,“支付”,“給…保險”之意,例如:The credit will cover the invoice, discounting, and any other bank charges.該信用證將包括發票金額、貼現利息及任何其他銀行費用。

          (2)Collect:作及物動詞時,有“收取”,“提取”之意,例如:Freight to collect 運費到付,或者運費由對方支付;派生詞collection,有“托收”之意,例如:Collection is one of modes of payment in international trade.托收是一種國際貿易支付方式。

          3.大量使用縮略語

          為節省篇幅和時間,商務英語信函中常常使用一些縮寫和簡稱。這些縮略語大多沿用已久,意義已約定俗成。

          筆者認為商務英語信函中常見的縮略語有以下幾種:

          (1)國際貿易術語,如:FOB(free on board,離岸價)、CIF(Cost, Insurance and Freight,到岸價)。

          (2)貨幣代碼,如:USD (United States Dollars,美元)、CNY (China Yuan,人民幣)。

          二、翻譯技巧

          1.準確傳達商務英語信函的信息

          準確傳達原信函的信息主要是術語翻譯規范,尤其是一般性敘述更要用詞恰當,當譯者對某個詞語的翻譯產生懷疑,應查專業詞典或向專業人士請教,否則會造成誤解,影響貿易關系。比如下面的例子中的術語翻譯就不夠規范:

          In the meantime we look forward to your shipping advice.

          譯文:我們期待貴方的運輸建議。

          在裝運函中,shipping advice不是“運輸建議”,而是“已裝船通知”。

          2.根據不同的學科領域或專業確定詞義

          商務英語信函詞匯的特點之一是同一詞語的在不同的專業或語境中有不同的意思。比如下例中draw的含義:

          The seller is asked to draw a draft on with the bank of London.

          買方要求賣方在倫敦銀行開立匯票。(在日常英語中,“draw”意為“取出”,在金融英語中意為“開立匯票”。)

          3.還原成原文后意譯

          為了交流的迅捷和簡便,大多數商務英語信函都出現大量的縮略術語,外經貿工作者必須了解這些術語縮略語的構成方式,將其還原成原文,從而使翻譯規范化、標準化。筆者列舉了一些縮略語術語及其翻譯:

          國際貨物運輸中常出現FCL(Full Container Load)整箱貨;

          LCL(Less than Container Load)拼箱貨;

          貨物保險方面常見的有:F.P.A.(Free from Particular Average)平安險;W.P.A.(With Particular Average)水漬險; T.P.N.D.(Theft,Pilferage and Non―delivery)盜竊、提貨不著險。

          三、總結

          綜上所述,商務信函在詞匯層面表現出許多獨到之處,其詞匯特征主要有三個。因此,在翻譯時,譯者不僅要具有較高的語言修養以及商務英語方面的相關專業知識,而且要保持嚴謹的工作態度,以確保商務英語信函的準確、嚴謹和規范。

        【商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧】相關文章:

        商務英語特點及翻譯技巧03-17

        商務英語的特點及翻譯方法11-11

        商務英語中銷售信函的寫作技巧03-18

        商務英語信函01-22

        商務英語長句翻譯技巧07-17

        商務英語詞的翻譯技巧03-18

        商務英語翻譯技巧01-22

        商務英語新詞翻譯的技巧03-17

        國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧03-17

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>