1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧

        時間:2024-09-14 00:57:18 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧

          國際商務合同在國際經濟活動中起著重要作用,如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。下面是小編分享的國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧,歡迎大家閱讀!

        國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧

          一、引 言

          作為國際商務交流的基礎,國際商務合同在國際經濟活動中具有重要作用。而國際商務合同因其特殊的社會和交際功能,即告知信息、規定權利和義務,從而具有獨特的文體特征,這是翻譯國際商務合同文件的關鍵。而奈達的“功能對等”理論認為:不管原文屬于什么問題,關鍵是信息的對等。這對于國際商務合同的翻譯具有重要的指導意義。本文基于功能對等理論,提出國際商務英語合同的翻譯準則,并從歸化的角度分析其中譯技巧。

          二、國際商務英語合同翻譯的準則

          奈達的“功能對等”翻譯標準強調的是“內容和文體風格上達到最切近的自然對等”,它在合同翻譯中有較大的直接指導意義。筆者認為,為達到國際商務英語合同翻譯時的功能對等,應堅持以下兩個準則。

          1.準確嚴謹

          由于國際商務合同的專業性和兼容性越來越強,因此,合同的內容也就日趨精確和完備。這就要求譯者在翻譯時應把“準確嚴謹”作為首要標準,尤其是合同中的法律術語和關鍵詞語的翻譯更應予以特別重視,僅僅忠實原文遠遠不夠,而應嚴格貼近合同所涉及的專業性內容。以“offer”一詞為例,將它翻譯為“提供、提議”是正確的,但在國際商務合同種,offer一般只能譯為“要約、報盤”。此外,為了避免產生歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一種譯法,尤其是合同中的專業術語和關鍵詞語都有著嚴格的法律涵義,翻譯時一定要透徹理解原文的內容要求,準確完整地傳達合同文件的精神實質。以“exclusive”為例,exclusive territory應譯為“獨占區域”,表示許可方不得再把同樣內容的技術許可協議授予該地域內的任何第三方。但是,exclusive contract則譯為“專銷合同”,表示制造商與轉賣商之間簽訂的專銷協議,規定轉賣商不得同時經銷競爭對手的產品。

          2.規范通順

          所謂“規范通順”,就是把理解了的東西,用規范通順的、合乎合同語言要求的文字(中文)表達出來。因此,要使合同語言“規范通順”,譯者就要特別注意合同的詞語運用規范,符合合同文體中約定俗成的含義。例如,將“documentary bill at sight”譯為“即期付有單據的票據”,雖然表達的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因為“票據”本身的涵義是廣義的,在國際商務合同中的票據主要指匯票,因此,應譯為“跟單匯票”。此外,國際商務合同的譯文不僅要符合合同語言的要求和規律,還應做到通順,著重體現在條理清晰上。國際商務合同的條款往往比較繁復,翻譯時應首先弄清全文的條例,對各條款間的制約關系和邏輯關系須仔細琢磨,注意譯文語言的語句結構,不拘泥于原文的詞句結構和句法框框的限制。

          三、國際商務英語合同翻譯的中譯技巧―歸化

          國際商務英語合同屬于應用翻譯,以傳遞信息為主要目的。因此,根據奈達的功能對等理論,在翻譯“信息型文本”的商務英語合同時,應采用的基本技巧是歸化,主要表現在功能性歸化和行業性歸化兩個方面。

          1.功能性歸化

          國際商務英語合同自身的文體特征和鮮明的“告知”與“規定”功能,決定了這類文本翻譯的特殊要求和目的,即:遣詞用字、行文布局必須符合譯文的形式和規范,在翻譯技巧上毫無例外地一律采用歸化的方法。因而,它的翻譯不可能也無必要遵循原文的語言形式,原文僅僅提供信息,語言表達必須順從譯文形式,追求的完全是一種原文與譯文功能上的對等。以合同翻譯的準則為指導,功能性歸化在國際商務英語合同中譯過程中的運用主要體現在以下點:順應譯文―突出語域特征;嚴禁精確―避免歧義誤解;力求詳盡―不厭繁文縟節。

          2.行業性歸化

          行業性歸化著重于符合業務規范的翻譯對等。也就是說,翻譯時應充分注意到合同問題特有的尺牘規約、文本格式以及交際規約。合同問題的正式性(對特有的行業對象所使用的特有體式)、專業性(特定的行業使用場合)以及適合性(適合行業的文本形式和交際方式),決定了合同文本采用書面語形式、結構規范、內容明確(分列條款)、語言規范(使用大量的正式詞語、法律詞語、專業術語和行話、套語)的鮮明文體特征。因此,只有以合同翻譯的準確嚴謹的準則為前提,結合合同應用所屬行業的特征,考慮上述這些方面,才能使合同譯文不僅做到與原文信息對等,而且體現出合同問題的權威性和肅正性,做到風格對等,行業對等。例如,對于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”這句,譯文中也應使用符合合同文體規范的正式用語“立此為證”。

          四、結論

          當今,隨著經濟全球化的不斷發展,國際間的交流合作愈加頻繁。作為國際商務交流的必要組成部分,國際商務合同作用重大,而如何準確地翻譯合同則是成功進行商務合作與談判的前提。在合同翻譯過程中,譯者應充分考慮到中英文商務合同文體特征的異同點,遵循相應的翻譯準則,運用恰當的翻譯技巧,使譯文更加準確嚴謹、規范通順,并符合合同問題尺牘規約和交際規約。

        【國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧】相關文章:

        商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧03-17

        商務英語長句翻譯技巧07-17

        商務英語詞的翻譯技巧03-18

        商務英語翻譯技巧01-22

        商務英語特點及翻譯技巧03-17

        商務英語新詞翻譯的技巧03-17

        商務英語翻譯必看技巧02-28

        商務英語翻譯技巧盤點03-18

        商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>