1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯方法

        時(shí)間:2020-09-29 13:16:18 商務(wù)英語 我要投稿

        商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯方法

          英語是一門國際化語言,隨著全球一體化的趨勢不斷加強(qiáng),商務(wù)英語更是得到了最為廣泛的應(yīng)用。下面梳理了商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯方法,供大家參考借鑒。

        商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯方法

          語言特點(diǎn)

          1. 專業(yè)術(shù)語的使用

          這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。

          對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

          2. 嚴(yán)謹(jǐn)性

          對于商務(wù)英語來說,用詞的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)十分重要。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數(shù)量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

          3. 實(shí)用性

          商務(wù)英語的語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。

          例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的'地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)。

          4. 縮略詞的使用

          在商務(wù)英語的翻譯過程中,應(yīng)該保持譯名、概念、術(shù)語的統(tǒng)一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會(huì)造成讀者的誤解。作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

          翻譯方法

          1. 順序法

          所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致可按原文的順序譯出。

          2. 反譯法

          英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。通常來說漢語的側(cè)重點(diǎn)在后,英語的側(cè)重點(diǎn)在前,如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

          3. 詞義引申法

          詞義引申翻譯法,根據(jù)文章的需要,將句中的詞按照新的順序進(jìn)行組合,使之符合漢語習(xí)慣的表達(dá),選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。

          從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

          4. 凝練翻譯法

          商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。

        【商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯方法】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯方法10-02

        商務(wù)英語的語言特點(diǎn)11-10

        商務(wù)英語的翻譯方法06-30

        商務(wù)英語翻譯方法10-03

        商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要求11-10

        商務(wù)英語特點(diǎn)及翻譯技巧10-31

        商務(wù)英語五大翻譯方法10-01

        商務(wù)英語翻譯方法有哪些11-09

        商務(wù)英語四大語言特點(diǎn)10-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>