1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商貿文書常見英語翻譯錯誤

        時間:2024-07-31 00:17:32 行業英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商貿文書常見英語翻譯錯誤

          導語:在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

        商貿文書常見英語翻譯錯誤

          1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

          原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

          The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

          2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

          原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

          注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

          Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

          3.中國民生銀行有限公司

          原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

          注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

          China Minsheng Banking Corporation

          4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

          原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

          注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

          After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

          5.歡迎您參觀我們交易會

          原譯文:Welcome you to visit our fair!

          注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

          We welcome you to visit our trade fair!

          更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

          6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

          原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

          注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

          7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

          原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

          注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

          We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

          8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

          原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

          9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

          原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

          注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

          After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

        【商貿文書常見英語翻譯錯誤】相關文章:

        商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

        商務英文文書中常見翻譯錯誤07-31

        常見的職業英語翻譯07-09

        化妝常見的錯誤09-06

        英語常見錯誤05-02

        參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤08-26

        雅思閱讀的常見錯誤07-26

        網球入門常見錯誤09-19

        健身基本常見錯誤05-24

        ppt演講常見錯誤06-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>