1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語被動語態翻譯方法技巧

        時間:2022-12-28 12:26:08 樂怡 考研英語 我要投稿
        • 相關推薦

        考研英語被動語態翻譯方法技巧

          被動語態在英語中的比較多,是考生需重點掌握的語法知識。下面是小編分享的考研英語被動語態翻譯方法技巧,歡迎大家閱讀!

        考研英語被動語態翻譯方法技巧

          考研英語被動語態翻譯方法技巧1

          被動語態的廣泛使用是英語區別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的.執行者是誰的,往往都采用被動語態。

          此外,由于英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現。英語和漢語在被動語態使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態轉換的必要性。

          一、譯成漢語的被動句

          使用"被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來"等詞匯。

          1. Problems should be resolved in good time.

          問題應及時加以解決。

          2. He was praised by his teacher.

          他得到了老師的表揚。

          二、譯成漢語主動句

          (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

          3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

          隨著社會的發展,文化傳統必須保留

          4. The meeting is scheduled for April 6th.

          會議定于四月六日舉行。

          (二)主賓顛倒(by+行為主體)

          5. Heat and light can be given off by this chemical change.

          這種化學反應能發出熱和光。

          6. Only a small portion of solar energy is now being used.

          現在我們只能利用一小部分太陽能!

          考研英語被動語態翻譯方法技巧2

        (1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。

          The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

          譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。

          The discovery is highly appreciated in the circle of science.

          譯文:此項發現得到科學界的高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)

          (2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。

          Rubber is found to be a good isolating material.

          譯文:人們發現,橡膠是一種良好的絕緣材料。

          The area has been marked out for building more hotels.

          譯文:人們劃出這塊地區用于建造更多的旅店。

          (3)把by 后動作的執行者做主語,英文原句中的主語做賓語。

          The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

          譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。

          What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

          譯文:政府已經采取或正在采取哪些措施去降低空氣的污染程度呢?

          (4)譯成漢語中的無主句。

          若根據上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出于禮貌和婉轉起見,可以采用這種譯法。

          The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

          譯文:使發動機更有效地燃燒燃料而設計的'特殊裝置可以降低發動機一氧化碳的排放量。

          Additional International Standards may be added to the series in the future.

          譯文:將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。

          (5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。

          常見的被動式句型譯法:

          It cannot be denied that...不可否認

          It has been illustrated that...據說明;據圖示;圖中表示

          It has been proved that...已經證明

          It is(usually) considered that...據(通常)估計;人們(通常)認為

          It is assumed that...假定

          It is believed that...大家相信

          It is alleged that...據稱

          It is demonstrated that...已經證明,文中(圖中)表明

          It is estimated that...據估計

          It is expected that...人們希望

          It is found that...據發現;人們認為

          It is generally agreed/recognized that...人們通常認為/承認

          It is hoped/still to be hoped that...(我們)希望/仍希望

          It is mentioned that...據說

          It is noticed /noted that...人們注意到/前面已經指出

          It is proposed that...有人提議(指出)

          It is recommended that...有人推薦

          It is regarded that...人們認為

          It is reported that...據報道

          It is said that...據說

          It is stressed that...人們強調說

          It is supposed that...據推測;假定

          It is thought that...有人認為

          It is universally accepted that...普遍認為

          It is well known that...眾所周知

          It must be admitted that...必須承認

          It should be pointed out that...必須指出

          It will be seen from it that...由此可見

          如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被動語態是表示一種狀態時可以譯成漢語的判斷句型。

          My first forty years were spent in Southern Europe.

          譯文:我的前四十年在南歐度過。

          These machines are operated by a worker only.

          譯文:這些機器只由一名工人操縱。

          (6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。

          這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如"受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使"等等都可以表示被動意義。

          In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

          譯文:在工業中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。

          Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

          譯文:工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學的思想家忽視了。

          Problems should be resolved in good time.

          譯文:問題應該及時加以解決。

          The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

          譯文:阿波羅十二號的宇航員曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用"遭到")

          For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

          譯文:為了使鐵跟雜質分離,鐵礦石必須經過冶煉。


        【考研英語被動語態翻譯方法技巧】相關文章:

        考研英語閱讀翻譯技巧08-27

        考研英語長句翻譯的方法06-21

        考研英語長難句翻譯技巧11-02

        考研英語閱讀技巧和方法08-12

        考研英語翻譯語序調整技巧08-17

        考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11

        英語作文翻譯方法和技巧08-14

        考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28

        考研英語閱讀技巧06-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>